Glossary entry

Spanish term or phrase:

a través del levantamiento del acta

English translation:

through the filing of a formal report

Added to glossary by Manuel Aburto
Sep 19, 2020 23:16
3 yrs ago
33 viewers *
Spanish term

a través del levantamiento del acta

Spanish to English Bus/Financial Finance (general) Finance Policies, Procedu
El resguardo de los activos fijos, únicamente estarán firmados por el usuario responsable.

Los usuarios tienen la responsabilidad de mantener copia de acta o recibo de entrega del bien bajo el resguardo a su cargo.

Será responsabilidad del usuario cuando, por negligencia, los equipos asignados sufran deterioro de manera anormal, destrucción o extravío.

En los casos de robo o extravío de un bien, el usuario deberá denunciar el caso ante las autoridades competentes **a través del levantamiento del acta** y notificar por escrito al administrador (a), para tomar las medidas requeridas.
-----------
Por el contexto, me da la impresión que más bien se refieren a un "informe"

Proposed translations

+4
37 mins
Selected

through the filing of a formal report

'a través del levantamiento del acta' in this context refers to the raising of a claim for lost property, by notifying the authorities through making a formal report.
Peer comment(s):

neutral TechLawDC : I don't think the "del" in "del acta" renders the thought "a formal report" as opposed to just "a report", but I yield to your experience if you have seen this repeatedly.
3 hrs
agree Joshua Parker
19 hrs
agree Antonella Perazzoni
1 day 12 hrs
agree Luis M. Sosa
1 day 13 hrs
agree Elizabeth Joy Pitt de Morales : Also, "official" report. However, if you "file" a report, it is very likely official (or formal), so I think leaving it out would be ok.
1 day 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

Through the composing of a proceedings / through the assembling of a minutes (record)

My suggestion:
Through the composing of a proceedings / Through the assembling of a minutes (record). Regards and thanks.
Peer comment(s):

neutral TechLawDC : The loss or destruction of something does not constitute "proceedings" documented by "minutes"; any contemporary record (or near-contemporary record) prepared is more properly called a "report", and certainly not "minutes".
2 hrs
Thank you for the advice. Regards
Something went wrong...
+1
4 hrs

by writing [and submitting] a report

I don't think that with the use of the word levantamiento the author meant anything other than "writing" (or "drafting"). However I agree with Answerer Bowley that "filing" (or "submitting") is understood. Whether the report is deemed "formal" depends on organizational rules etc. which are not disclosed as context by the Asker.
Peer comment(s):

agree neilmac
4 hrs
Something went wrong...
19 hrs

by way of AmE > recordation BrE/IrE > record drawn up

Note that recordation in US Am. need not refer to an escrow 'deeding' and registration of land - see the Merriam Webster ref., plus minuting cf. Ninoslav might be deemed incongruous outside of a construction reporting and company meeting context.

A legalistic turn of phrase like 'engrossment of the record' is bound to attract howls and squeals of protest against archaic legal English, plus an 'engrossed Bill' in the US Senate - as is well-known in the UK - sends the meaning a different way.
Something went wrong...
19 hrs

must report ... to (rephrased as given below)

"levantamiento del acta" just means writing/drawing up a report. This is just a very long-winded way of saying that any loss or theft of assets must be (officially) reported to the relevant authorities (i.e. the police or in Mexico at least, el Ministerio Público).

This whole section
"En los casos de robo o extravío de un bien, el usuario deberá denunciar el caso ante las autoridades competentes a través del levantamiento del acta..."

can just be translated as:
Users must report any theft or loss of assets to the competent authorities

...and notify the manager [or whatever you're using for "administrador"] in writing so the necessary steps may be taken.

For "autoridades competentes" I usually use "competent", but "relevant" and "responsible" could also work.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search