Glossary entry

English term or phrase:

Randomized double-blinded clinical trial

Spanish translation:

Ensayo clínico aleatorizado a doble ciegas/con doble enmascaramiento

Added to glossary by Nelvys Subirós-Martínez
Nov 13, 2020 15:59
3 yrs ago
35 viewers *
English term

Randomized double-blinded clinical trial

English to Spanish Medical Medical (general) ensayo clínico cáncer de mama
Hola, me gustaría saber cuál es la traducción más acertada para los términos "randomized double-blinded", pues en internet me sugieren usar ensayo clínico doble ciego aleatororizado.
Change log

Nov 27, 2020 13:06: Nelvys Subirós-Martínez Created KOG entry

Discussion

Chema Nieto Castañón Nov 13, 2020:
Con Cecilia -y el Internet de Angie; ensayo clínico doble ciego, aleatorizado (con o sin coma). Aleatorizado y doble ciego son dos características independientes que describen el tipo de estudio en cuestión (de ahí la posibilidad de inclusión de una coma separando ambos). Doble ciego es la denominación más común -antes que doble enmascaramiento. Personalmente, nunca había leído antes "a doble ciegas".
Cecilia Gowar Nov 13, 2020:
Doble ciego aleatorizado (no aleatorotizado) o randomizado. Ya está en el glosario
https://es.wikipedia.org/wiki/Aleatorización

Proposed translations

+6
6 mins
Selected

Ensayo clínico aleatorizado a doble ciegas/con doble enmascaramiento

Hola,
La traduccion "a doble ciegas" es la mas utilizada. Sin embargo en el diccionario de Dudas de Navarro, se recomienda "enmascaramiento" (masked" en ingles) que cada vez mas se esta usando en esta temática.
Sludos
Note from asker:
Mil gracia por tu ayuda Nelvys :)
Peer comment(s):

agree Yaotl Altan
29 mins
Gracias!
agree Elisabet Carreras : De acuerdo con lo de enmascaramiento, incluso puede decirse con doble ocultación, pero no a doble ciegas.
30 mins
Gracias Elisabet. Tambien es importante valorar la frecuencia de uso de un termino. Saludos!
agree Doris Cueto Briceno
1 hr
Gracias!
agree Leda Roche : "doble ciego" en lugar de "a doble ciegas", como explica Chema
2 hrs
Gracias Leda. Lamento no estar de acuerdo con la traduccion "estudio doble ciego" aunque su uso tambien sea común. En este caso coincido totalmente con F. Navarro en su "Diccionario critico de dudas ingles-español de medicina". Saludos
agree Mónica Algazi
6 hrs
Gracias Mónica!
agree EirTranslations
21 hrs
Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 days

doble-ciego aleatorio

La traducción mas utilizada en medicina es "doble-ciego aleatorio". El vocablo aleatorizado en español nunca lo he visto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search