Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
bloquer d’autres solutions éventuelles
English translation:
to leave the path clear for other solutions / so as not to get in the way of other solutions
French term
bloquer d’autres solutions éventuelles
Context:
Chaque offre ou proposition doit connaître une réponse rapide – positive ou négative, mais motivée, pour ne pas bloquer d’autres solutions éventuelles
Dec 2, 2020 23:04: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Jennifer White, Rob Grayson, Rachel Fell
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
to leave the path clear for other solutions / so as not to get in the way of other solutions
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2020-12-02 20:43:04 GMT)
--------------------------------------------------
I would understand "motivé" to mean "clear-cut", a clear decision- the "quickly" comes from the "réponse rapide" earlier in the sentence.
Are you saying that "motive" is used in the sense of quickly here? |
agree |
Barbara Cochran, MFA
: Although I might have said "open" in place of "clear".
10 mins
|
Thanks- yes, "open" may be slightly more common.
|
|
neutral |
writeaway
: any other solutions to get across the idea of 'eventuelles'
1 hr
|
agree |
AllegroTrans
3 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
ormiston
: Agree, with the addition of 'any'
13 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Daryo
17 hrs
|
Thanks!
|
block other possible solutions
agree |
chris collister
: Or "to avoid obstructing other solutions"
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
writeaway
: it's simple enough for literal to work just fine
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
Tony M
: And agree with W/A's point about needing 'any'
2 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
AllegroTrans
3 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Michele Fauble
19 hrs
|
Thank you.
|
impede (prevent) any other solutions
To avoid the pre-emption of any other pathway to a viable solution
disagree |
Tony M
: 1) "...the pre-emption of..." is a frightfully FR turn of phrase; in EN it would be more natural to say simply "...pre-empting..."
2) "Pre-empting" actually slightly over-translates IMHO — it's quite different from 'bloquer' — more like 'devancer'
5 mins
|
disagree |
AllegroTrans
: I also see this as over-translation
42 mins
|
disagree |
Germaine
: Back-translation: pour éviter la préemption de toute autre voie vers une solution viable. See any ressemblance? - and pre-emption makes no sense here.
5 hrs
|
Discussion
"Each offer or proposition must know of a rapid response in order to allow for eventual solutions without blocks or impediments." (pre-emptions?). In law a pre-emption is connected with a purchase. An organization may decide to intervene during the process of a purchase.
Décision motivée = reasoned decision.
Réponse rapide mais motivée = an answer must be given as soon as possible, stating the reasons therefore.
I hesitate to use 'justified', since in EN that is ambiguous: it can mean 'justification is provided' (correct here), but it can also imply 'warranted, fair' which would be quite wrong here.
I think you need to use something that conveys the idea 'and a reason for it must be given'.
The fact of answers having to be being motivée is ostensibly in contradiction with the idea of them having to be quick, I'd have thought.