Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
dumb down
Portuguese translation:
emburrecer
Added to glossary by
Rafael Aguiar
Dec 26, 2020 10:16
3 yrs ago
29 viewers *
English term
dumb down
English to Portuguese
Other
Idioms / Maxims / Sayings
literature
My goal is to write a book that anyone could read, while remaining true to the principles of this technology and not dumbing concepts down.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
1 hr
Selected
emburrecer
dumb down: to make stupider; reduce the intelligence of. Example: Listening to George W. Bush really dumbed me down. (True indeed, I would just update the name.) https://www.urbandictionary.com/define.php?term=dumb down
O termo "dumb down" carrega em si a ideia de "dumb" no sentido de estúpido. Não é uma mera simplificação, mas uma simplificação emburrecedora! Há várias referências a "emburrecimento de conteúdo" na internet. Há uma tendência na educação contemporânea neste sentido.
O termo "dumb down" carrega em si a ideia de "dumb" no sentido de estúpido. Não é uma mera simplificação, mas uma simplificação emburrecedora! Há várias referências a "emburrecimento de conteúdo" na internet. Há uma tendência na educação contemporânea neste sentido.
Example sentence:
E isso quebra conceitos de faixa etária. Delimitar faixa etária é emburrecer o conteúdo, e direcionar um conteúdo que não deve ser direcionado”, acredita.
A UNESCO se encarregou da mudança de currículo e passou a emburrecer o conteúdo de ensino através de psicopedagogias e sabotagem sistemática, deliberada e contínua.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Caro Oliver, utilizei na tradução o termo "inferiorizar", pois não quis colocar a palavra emburrecer, apesar de esta ser a tradução mais fidedigna ao termo "to dumb down" em inglês.
Entretanto, quero adicionar ao dicionário do Proz o termo emburrecer, por se tratar realmente do que significa em inglês.
A tradução literária permite muitas escolhas e optamos por uma linguagem que entendemos ser mais adequada ao público de destino do conteúdo e, por esse motivo, não optei pela palavra emburrecer na tradução, mas escolho-a aqui para o Proz, conforme expliquei acima.
Inclusive, quando tive o primeiro contato com esse termo, me lembrei de uma situação atual que infelizmente ocorre em nosso país: "O atual presidente do Brasil é responsável direto pelo emburrecimento de seus seguidores, pois diz inverdades, confunde a população e dá um péssimo exemplo para quem ocupa o mais alto cargo político no país" (frase de minha autoria). Muito obrigado por sua colaboração!"
+8
2 mins
simplificar em demasia
Sug.
Peer comment(s):
agree |
Cláudia Pinheiro Pereira
8 mins
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
24 mins
|
agree |
Felipe Lacerda
55 mins
|
agree |
Tereza Rae
2 hrs
|
agree |
Alda Lima
2 hrs
|
agree |
Ana Vozone
4 hrs
|
agree |
Dayana Hashim
6 hrs
|
agree |
Clauwolf
8 hrs
|
+3
11 mins
Simplificar demais
Simplificar a ponto de subestimar o leitor.
47 mins
desvirtuar
Mais elaborada, uma outra opção.
"(...) sem desvirtuar a natureza dos conceitos."
Em outros contextos, usaria "facilitar", "dar uma colher de chá" etc.
"(...) sem desvirtuar a natureza dos conceitos."
Em outros contextos, usaria "facilitar", "dar uma colher de chá" etc.
7 hrs
baixar o nível
Uma opção. Ficaria assim a sua frase:
Meu objetivo é escrever um livro que qualquer pessoa possa ler, fiel aos princípios desta tecnologia, sem baixar o nível (de qualidade/profundidade) dos conceitos.
Meu objetivo é escrever um livro que qualquer pessoa possa ler, fiel aos princípios desta tecnologia, sem baixar o nível (de qualidade/profundidade) dos conceitos.
15 hrs
Superficializar/Tornar pobre/ligeira
Vai uma sugestão com neologismo: superficializar. A alguns pode soar estranho, mas tem um sentido lógico a construção.
Pegando este trecho assim, isolado como está, várias formas de tradução me parecem aceitáveis.Deixo abaixo uma construção que contém opções para uma possível tradução do trecho.
Meu objetivo é escrever um livro que qualquer pessoa possa ler e que/mas que se mantenha fiel aos princípios desta tecnologia, ao invés de/sem superficializar demais os conceitos/tornar pobre/ligeira a conceitualização.
Pegando este trecho assim, isolado como está, várias formas de tradução me parecem aceitáveis.Deixo abaixo uma construção que contém opções para uma possível tradução do trecho.
Meu objetivo é escrever um livro que qualquer pessoa possa ler e que/mas que se mantenha fiel aos princípios desta tecnologia, ao invés de/sem superficializar demais os conceitos/tornar pobre/ligeira a conceitualização.
Something went wrong...