Feb 2, 2021 12:19
3 yrs ago
29 viewers *
English term

to release

English to German Bus/Financial Finance (general) Facility letter
Es handelt sich um eine Facility Letter, welche unter anderem die Rechte und Pflichten des Bürgen regelt. Der entsprechende Satz lautet: "Premiums will be due from the date upon which the relevant Bond is executed and released unconditionally by the Surety." Es geht also um die Übersetzung von "released" im Gegensatz zu "executed".
Vielen Dank für Eure Hilfe!
Proposed translations (German)
4 auflösen
3 Freigabe
3 ausstellen

Proposed translations

1 hr

Freigabe

sollte das sein.

Habe leider keine Zeit noch Fundstellen rauszusuchen. Vielleicht später oder vielleicht ein/e Kollege/Kollegin.
Something went wrong...
21 hrs

ausstellen

vielleicht ....die Bürgschaftserklärung unterschreiben und anschliessend bedingungslos ausstellen + AUT execute auch: fertigen bzw. unterfertigen also -> unter- und ... ausfertigen.

Ich glauber aber nicht, dass release im Gegensatz zu execute steht, vielmehr in zeitlicher Rangfolge.


--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2021-02-03 10:14:09 GMT)
--------------------------------------------------

ich glaube aber nicht...
Example sentence:

Damit eine Bürgschaft abgegeben werden kann, muss also zunächst ein Schuldverhältnis zwischen einem Hauptschuldner und einem Gläubiger bestehen.

Something went wrong...
9 days

auflösen

Wie Adrian MM. feststellte, stehen „execute“ und „release“ meiner Meinung nach nicht im Gegensatz zueinander, sondern in einer zeitlichen Rangfolge.

Meine Übersetzung (kontextlos) ist dementsprechend die folgende:

Beiträge werden ab dem Datum fällig, an dem die entsprechende Anleihe ausgeführt und bedingungslos von der Bürgschaft aufgelöst wird.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search