Mar 18, 2021 13:50
3 yrs ago
9 viewers *
Italian term
fondo di investimento allo stato appoggiato
Italian to Portuguese
Bus/Financial
Finance (general)
Fondo di investimento
Bom dia a todos.
No original (uma ação de divórcio) consta o seguinte:
“Su detto conto corrente verrà versato il valore del fondo di investimento allo stato appoggiato esistente su Banca X.”
(Fala de uma conta corrente que será usada para depósitos em nome dos filhos do casal.)
“Na citada conta-corrente será depositado o valor do fundo de investimento [fundo de investimento público apoiado?] existente na [instituição] Banca X.”
Não sei como traduzir “fondo di investimento allo stato appoggiato”. Agradeço sugestões!
Paulo
No original (uma ação de divórcio) consta o seguinte:
“Su detto conto corrente verrà versato il valore del fondo di investimento allo stato appoggiato esistente su Banca X.”
(Fala de uma conta corrente que será usada para depósitos em nome dos filhos do casal.)
“Na citada conta-corrente será depositado o valor do fundo de investimento [fundo de investimento público apoiado?] existente na [instituição] Banca X.”
Não sei como traduzir “fondo di investimento allo stato appoggiato”. Agradeço sugestões!
Paulo
Proposed translations
(Portuguese)
4 | fundo de investimento no estado verificado | Rafael Sousa Brazlate |
4 | fundo de investimento na condição de vinculado/fundo de investimento vinculado | Michela Ghislieri |
References
Appoggiato | Michela Ghislieri |
Proposed translations
1 day 5 hrs
Selected
fundo de investimento no estado verificado
Eu diria: "Na dita conta-corrente será depositado o valor do fundo de investimento nos montantes verificados junto ao Banco X".
Note from asker:
Obrigado. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 days 23 hrs
fundo de investimento na condição de vinculado/fundo de investimento vinculado
Outra sugestão.
Aqui "allo stato" não significa ao Estado como entidade, mas "na condição de".
"Appoggiato" significa "vinculado, ligado a uma conta corrente".
Aqui "allo stato" não significa ao Estado como entidade, mas "na condição de".
"Appoggiato" significa "vinculado, ligado a uma conta corrente".
Note from asker:
Obrigado. |
Reference comments
2 days 8 hrs
Reference:
Appoggiato
https://www.altalex.com/documents/news/2020/07/23/pignoramen...
A livello operativo, la regolazione delle quote dei fondi comuni di investimento avviene tramite l’accensione da parte del cliente di un dossier titoli appoggiato ad un conto corrente presso la banca (c.d. “conto di liquidità”)
A livello operativo, la regolazione delle quote dei fondi comuni di investimento avviene tramite l’accensione da parte del cliente di un dossier titoli appoggiato ad un conto corrente presso la banca (c.d. “conto di liquidità”)
Note from asker:
Buona sera, Michela. É muito pertinente a sua contribuição. Se interpretei bem, "appoggiato" tem o sentido de "vinculado"; trata-se então de um fundo de investimento vinculado a uma conta corrente. Muito obrigado. |
Discussion
Segundo o Treccani: (appoggiare) “Nel linguaggio banc., a. per l’incasso, rimettere a una banca un effetto o altro per l’incasso”;
Segundo o de Mauro: “5. v.tr. TS banc. dare commissione di eseguire: appoggiare un bonifico, un pagamento all’agenzia”
Já segundo o IATE: “appoggiare per l'incasso”: enviar à cobrança.
Diante do que dizem essas fontes estou inclinado a crer que seja um valor enviado pelo fundo de investimento para crédito na conta do titular. Por falar nisso, como traduziria o nome do fundo: “Fundo de Investimento no Estado”? “Fundo de Investimento no Setor Público”?
O que acha?
E de qualquer forma obrigado pela sugestão.
Paulo