Mar 18, 2021 13:50
3 yrs ago
9 viewers *
Italian term

fondo di investimento allo stato appoggiato

Italian to Portuguese Bus/Financial Finance (general) Fondo di investimento
Bom dia a todos.
No original (uma ação de divórcio) consta o seguinte:
“Su detto conto corrente verrà versato il valore del fondo di investimento allo stato appoggiato esistente su Banca X.”
(Fala de uma conta corrente que será usada para depósitos em nome dos filhos do casal.)
“Na citada conta-corrente será depositado o valor do fundo de investimento [fundo de investimento público apoiado?] existente na [instituição] Banca X.”
Não sei como traduzir “fondo di investimento allo stato appoggiato”. Agradeço sugestões!
Paulo

Discussion

Paulo Marcon (asker) Mar 19, 2021:
Sim, Rafael, pode ser isso mesmo. Uma pista é que "stato" está com inicial minúscula no original. Esperaria uma maíuscula caso significasse a entidade política, embora isso não seja obrigatório. Talvez signifique “nello stato in cui si trova”, como você diz. Sugiro que coloque como resposta para que eu possa atribuir pontos. obrigado!
Rafael Sousa Brazlate Mar 19, 2021:
BV1, me parece que esse stato aí não seja o nome do fundo, mas apenas o substantivo comum mesmo, estado, querendo dizer o estado do fundo no momento…
Paulo Marcon (asker) Mar 18, 2021:
Ainda o nome do fundo Ou talvez "Fundo de Investimento Estatal"?
Paulo Marcon (asker) Mar 18, 2021:
Rafael, Boa tarde, o que sugeriu não é de se excluir, mas sinceramente não sei dizer se faz sentido ou não. Estive consultando a internet e vi que na terminologia bancária “appoggiare” tem o sentido de “enviar (para que determinada operação seja realizada)”.
Segundo o Treccani: (appoggiare) “Nel linguaggio banc., a. per l’incasso, rimettere a una banca un effetto o altro per l’incasso”;
Segundo o de Mauro: “5. v.tr. TS banc. dare commissione di eseguire: appoggiare un bonifico, un pagamento all’agenzia”
Já segundo o IATE: “appoggiare per l'incasso”: enviar à cobrança.
Diante do que dizem essas fontes estou inclinado a crer que seja um valor enviado pelo fundo de investimento para crédito na conta do titular. Por falar nisso, como traduziria o nome do fundo: “Fundo de Investimento no Estado”? “Fundo de Investimento no Setor Público”?
O que acha?
E de qualquer forma obrigado pela sugestão.
Paulo
Rafael Sousa Brazlate Mar 18, 2021:
BV1, me parece que se refira ao valor confirmado, consolidado, que exista no fundo de investimento. Faz sentido?
Rafael Sousa Brazlate Mar 18, 2021:
BV1, me parece que se refira ao valor confirmado, consolidado, que exista no fundo de investimento. Faz sentido?

Proposed translations

1 day 5 hrs
Selected

fundo de investimento no estado verificado

Eu diria: "Na dita conta-corrente será depositado o valor do fundo de investimento nos montantes verificados junto ao Banco X".
Note from asker:
Obrigado.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 days 23 hrs

fundo de investimento na condição de vinculado/fundo de investimento vinculado

Outra sugestão.
Aqui "allo stato" não significa ao Estado como entidade, mas "na condição de".
"Appoggiato" significa "vinculado, ligado a uma conta corrente".
Note from asker:
Obrigado.
Something went wrong...

Reference comments

2 days 8 hrs
Reference:

Appoggiato

https://www.altalex.com/documents/news/2020/07/23/pignoramen...

A livello operativo, la regolazione delle quote dei fondi comuni di investimento avviene tramite l’accensione da parte del cliente di un dossier titoli appoggiato ad un conto corrente presso la banca (c.d. “conto di liquidità”)
Note from asker:
Buona sera, Michela. É muito pertinente a sua contribuição. Se interpretei bem, "appoggiato" tem o sentido de "vinculado"; trata-se então de um fundo de investimento vinculado a uma conta corrente. Muito obrigado.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search