May 13, 2021 21:32
2 yrs ago
14 viewers *
English term
possibly sidebar
English to Italian
Other
Computers (general)
Launch Email
Dear Partner,
Here at tech team, we’re excited to announce a new incentive for you!
We are offering vouchers for product orders
Section/Possibly sidebar
Dear Partner,
Here at tech team, we’re excited to announce a new incentive for you!
We are offering vouchers for product orders
Section/Possibly sidebar
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | possibilmente barra laterale | Elena Feriani |
4 | se del caso la barra laterale | BdiL |
3 | eventuale barra laterale | Giulia Marconi |
3 | eventuale intestazione laterale | martini |
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
possibilmente barra laterale
Ciao Cinzia,
credo che l'ultima riga che hai riportato sia rivolta al team (come la prima) e indichi la posizione in cui inserire un testo o simili in un sito perciò tradurrei letteralmente: Sezione/possibilmente barra laterale
credo che l'ultima riga che hai riportato sia rivolta al team (come la prima) e indichi la posizione in cui inserire un testo o simili in un sito perciò tradurrei letteralmente: Sezione/possibilmente barra laterale
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
33 mins
eventuale barra laterale
-
9 hrs
eventuale intestazione laterale
a me sembra che questa sia una indicazione fissa riguardante l'impostazione di un modello di e-mail, ne fa parte anche "launch e-mail"
quindi interpreto sidebar come sopra
sidebar
intestazione laterale
A note alongside the main text that contains interesting or useful information.
in genere vengono scritte tra parentesi quadre
che cosa viene dopo?
quindi interpreto sidebar come sopra
sidebar
intestazione laterale
A note alongside the main text that contains interesting or useful information.
in genere vengono scritte tra parentesi quadre
che cosa viene dopo?
10 hrs
se del caso la barra laterale
Innanzi tutto "possibly" è una parola sabbia mobile (it's a quagmire). Es: "he may possibly recover after such a serious mistake, but it doesn't seem likely" andrebbe reso con "può eventualmente recuperare ecc." non con può possibilmente ecc., perché è l'uso-significante (non l'aspetto) che indica la traduzione. Perciò io ritengo che la traduzione di possibly sia "possibilmente" a malapena nell'1% dei casi; esattamente come io traduco possibilmente con "if possible" praticamente al 100%.
Non mi piace quella barra (/) dopo Section, io avrei messo due punti [Section: possibly sidebar] e lo dico perché io la capisco così (espando) "Qual è la sezione?" [Dove?]: se del caso (nel)la barra laterale.
Qualora non piacesse "se del caso" (o: "se serve") c'è "eventualmente" già citato da altre.
Maurizio
Non mi piace quella barra (/) dopo Section, io avrei messo due punti [Section: possibly sidebar] e lo dico perché io la capisco così (espando) "Qual è la sezione?" [Dove?]: se del caso (nel)la barra laterale.
Qualora non piacesse "se del caso" (o: "se serve") c'è "eventualmente" già citato da altre.
Maurizio
Something went wrong...