Glossary entry

German term or phrase:

Aufenthaltstitel/Aufenthaltsgestattung

Czech translation:

povolení k pobytu / prozatímní povolení k pobytu

Added to glossary by Edita Pacovska
May 17, 2021 16:41
2 yrs ago
14 viewers *
German term

Aufenthaltstitel/Aufenthaltsgestattung

German to Czech Law/Patents Tourism & Travel dokumenty pro pobyt na území jiných zemí
Fahrer aus Drittstaaten müssen zusätzlich den Aufenthaltstitel, die Aufenthaltsgestattung oder Duldung, die zur Ausübung der Beschäftigung berechtigen (soweit erteilt), oder eine gültige EU-Fahrerbescheinigung mitführen.

Jaký je prosím rozdíl mezi těmito dvěma dokumenty? Děkuji předem za vaši odpověď.

Discussion

Jaromír Rux May 18, 2021:
Mýlíte se, ale opravdu nemám čas na nekonečnou debatu, takže můj poslední příspěvek k tomuto pojmu s přáním krásného dne:

Řidič projíždějící Německem nebo účastník obchodního "rokování" nepotřebuje žádný z uvedených dokumentů. Navíc sama definice jej řadí k azylovým: Aufenthaltstitel (englisch residence permit, spanisch permiso de residencia, italienisch permesso di soggiorno, französisch titre de séjour, niederländisch verblijfstitel) ist ein Rechtsbegriff aus dem Asyl- und Ausländerrecht der Europäischen Union.
Peter Kissik May 18, 2021:
Mimochodem, nemyslím si, že jde o azyl, ale spíše o řidiče, kteří Německem projíždějí anebo se v něm zdržují jen krátkodobě, například jako montéři, účastníci obchodních rokování a podobně.

Proposed translations

14 hrs
Selected

povolení k pobytu / prozatímní povolení k pobytu

EURLEX, definice viz Milan
Note from asker:
Děkuji!
Peer comment(s):

neutral Peter Kissik : Knapp daneben ist auch vorbei...
42 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Velký dík za Vaši pomoc!"
15 hrs

Důvod pobytu/povolení pobytu

.
Note from asker:
Ano, přesně tohle mi blesklo hlavou také - "důvod pobytu". Moc děkuji!
Peer comment(s):

neutral Jaromír Rux : doslovně ano, ale neodpovídá skutečnosti, viz definice a EURLEX
4 hrs
Překlady EURLEX mají občas pochybnou kvalitu, rozhodně nejsou směrodajné. Máte pravdu - doslovně, a SPRÁVNĚ.
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

Aufenthaltstitel
[...] ist ein Rechtsbegriff aus dem Asyl- und Ausländerrecht der Europäischen Union. In einigen Amtssprachen [...] wird der Begriff Titel sinngemäß mit „Erlaubnis“ beschrieben.
Der Begriff bezeichnet im Wesentlichen Aufenthaltsdokumente, die Drittstaatsangehörigen für einen Aufenthalt in einem der Mitgliedstaaten ausgestellt werden. [...]
In den nationalen Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten hat der Begriff des Aufenthaltstitels teilweise eine andere Bedeutung [...]
https://de.wikipedia.org/wiki/Aufenthaltstitel

Aufenthaltsgestattung
nennt man das Recht, sich zur Durchführung eines Asylverfahrens nach den Maßgaben des Asylgesetzes (AsylG) in Deutschland aufhalten zu dürfen [...].
Aufenthaltsgestattung
heißt zugleich die Bescheinigung, die Personen erhalten, die in Deutschland einen Asylantrag gestellt haben. Diese berechtigt Asylbewerber bis zum Abschluss des Asylverfahrens, also bis zur Entscheidung über den Asylantrag, in Deutschland zu leben [...]
https://de.wikipedia.org/wiki/Aufenthaltsgestattung

Asylbewerber haben einen besonderen Aufenthaltsstatus. In der Phase der Prüfung ihres Erstantrags erhalten sie eine Aufenthaltsgestattung. Diese dient nur der Bescheinigung über die Durchführung des Asylverfahrens und stellt keinen Aufenthaltstitel dar.
https://de.wikipedia.org/wiki/Aufenthaltsstatus_(Deutschland...
Note from asker:
Moc děkuji!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search