Glossary entry

French term or phrase:

le poids de l\'eau

English translation:

The amount/flow rate of water

Added to glossary by Mary Carroll Richer LaFlèche
Jul 14, 2021 11:07
2 yrs ago
46 viewers *
French term

le poids de l'eau

French to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng AHU units
La température finale dans les locaux dépend des apports internes mais on peut confirmer que tant que la température de soufflage à 14°C (avec une hygrométrie comprise entre 80 et 90% HR) est garantie le poids d’eau correspondra à la demande.
I don't understand what the 'poids' de l'eau refers to here. Water load?
TIA
Change log

Jul 15, 2021 04:27: philgoddard changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"

Jul 15, 2021 07:36: Tony M changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Jul 18, 2021 09:43: Mary Carroll Richer LaFlèche changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/592940">Mary Carroll Richer LaFlèche's</a> old entry - "le poids de l\'eau"" to ""The amount of water""

Discussion

Johannes Gleim Jul 16, 2021:
Erreur de l'auteur Le principal défaut est celui de l'auteur. Le traducteur doit le signaler au client.

Les traducteurs techniques ont généralement acquis des connaissances suffisantes en physique et savent ce qui suit :
1. Le poids n'est pas une masse, mais la force exercée sur une masse par la gravité terrestre,
2. un corps chaud ne peut être refroidi continuellement que si le réfrigérant chauffée est remplacée continuellement,
3. le réfrigérant doit donc circuler,
4. plus la capacité thermique du réfrigérant est élevée, plus il peut dissiper de chaleur.
C'est pourquoi il faut faire circuler de grandes quantités de fluides froids à haute capacité thermique pour le refroidissement.

Un expert aurait donc formulé comme suit : « on peut confirmer que tant que la température de départ est de 14°C, le température aller de l'eau correspond au débit volumétrique » et le traducteur aurait été capable de déceler le non-sens et de le traduire correctement.
Conor McAuley Jul 14, 2021:
To Tony Yes, you're absolutely right, that's very insightful. I have a highly-educated contact who writes longish posts on Linkedin, and it feels like he can't wait to finish his sentences, he barely uses a comma, he doesn't pause for breath, so to speak. So neither can his readers.

As you say, there are "useful" commas and others.

Also dashes being left out where there are needed.

People think they're too busy to get these things right or something.
Tony M Jul 14, 2021:
@ Conor I'm increasingly noticing an irksome tendency to leave out 'useful' commas in modern usage in many languages, it is sad that this is even creeping into FR.
Conor McAuley Jul 14, 2021:
I'm admitting that he's right, I'm just saying that there is a comma missing and the use of jargon (Tony's word) is another mistake, which is not bad going in a single sentence.

And it's "Conor" btw.
Emmanuella Jul 14, 2021:
@ Conor. Tony a raison ,
Conor McAuley Jul 14, 2021:
To Tony: There is no comma after "garantie".
Tony M Jul 14, 2021:
@ All I think this expression 'le poids de l'eau' is a just specialist jargon for 'the amount of water necessary in relation to the air volume flow + temperature to achieve the RH required'.
Tony M Jul 14, 2021:
@ Conor Your assumed "error" is in fact just your own confused parsing: it needs to be read as "...que la ... est garantie, le poids d’eau correspondra..." — note the f. agreement on 'garantie'
Conor McAuley Jul 14, 2021:
I agree with Phil, and "le poids de l'eau" just sounds weird and doesn't make sense.

And "est garantie le" is formulated incorrectly too, should be "du" and not "le".
In fact, most of it doesn't sound right.
ormiston Jul 14, 2021:
A far cru from Anita Shreve's novel 'The Weight of Water' (!)
Mary Carroll Richer LaFlèche (asker) Jul 14, 2021:
The text is original in French, but who knows who wrote it..
philgoddard Jul 14, 2021:
I think there's something wrong with the whole sentence - has it been translated? And doesn't 'poids de l'eau' simply mean 'humidity'?
Mary Carroll Richer LaFlèche (asker) Jul 14, 2021:
another Le soufflage de l’air extérieur à 14°C permettra de garantir le poids d’eau demandé

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

The amount of water

To keep it clear and simple. The text avoids mentioning the more obvious 'volume' but it will depend on the unit given (gallon...?)
Note from asker:
Thank you ormiston!
Peer comment(s):

agree Tony M
1 hr
agree Barbara Cochran, MFA
19 hrs
agree Kim Metzger
23 hrs
disagree Johannes Gleim : "amount of water" is as bad as "poids de l'eau" and inappropriate for technical or scientific articles. The translator should know it better and use the appropriate terms.
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+2
54 mins

water weight

Hygrometry is the branch of meteorology concerned with the measurement of air humidity, i.e. the proportion of water in a gaseous state present in the air.
"https://fr.wikipedia.org/wiki/Hygrométrie"

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2021-07-14 21:01:51 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, of course. Welcome.
Example sentence:

The corresponding term absolute humidity is the weight of water in a given volume (ie not a percentage), often given as the weight of water per pound of dry air.

Note from asker:
Thank you, so 'water weight' can be used in English as well?
Thank you!
Peer comment(s):

agree Barbara Cochran, MFA
12 mins
neutral ormiston : Your link only talks about 'weight of water' and 'water weight' does not sound English
1 hr
neutral Tony M : I agree with Ormiston: concept it right, but expression is doubtful.
3 hrs
agree MassimoA : Source: https://www.inchcalculator.com/water-weight-calculator/
1 day 1 hr
neutral Johannes Gleim : "water weight" is literally translated and as wrong as "poids de l'eau". Le poids ne fait rien. C'est la masse !
1 day 7 hrs
Something went wrong...
-1
1 day 14 mins
French term (edited): poids de l'eau

(mass of) water flow rate

It’s well known that the water weight depends on its density, i.e. weight per volume.

The density varies with temperature, but not linearly: as the temperature increases, the density rises to a peak at 3.98 °C (39.16 °F) and then decreases;[31] this is unusual
:
Density of ice and water as a function of temperature
https://en.wikipedia.org/wiki/Properties_of_water#Density_of...

Liquid water has one of the highest specific heat capacities among common substances, about 4184 J⋅kg−1⋅K−1 at 20 °C; ...
:
In either unit, the specific heat capacity of water is approximately 1.
https://en.wikipedia.org/wiki/Specific_heat_capacity

Now to the chiller:

How to calculate the cooling capacity of a chiller. …
Firstly to perform this calculation we need to know a few things.
• The volume flow rate of water into the evaporator
• The inlet and outlet chilled water temperature
We then need to lookup the properties of water for the following
• The density of the water at the average temperature (inlet temp + outlet temp)/2
• The Specific Heat Capacity of the chilled water at the average temperature (inlet temp + outlet temp)/2
:
The water flow rate of chilled water into the evaporator is 0.0995m3/s, the inlet temperature is 12*c and the outlet temperature is 6*c. This means the average temperature is 9*c so we lookup the water properties at this temperature to find the density of 999.78 kg/m³ and a specific heat capacity of 4.19kJ/kg/K.
Using the energy equation of Q = ṁ x Cp x ΔT we can calculate the cooling capacity.
Q = (999.78 kg/m3 x 0.0995 m³/s) x 4.19kJ/kg/K x ((12*c+273.15 K) – (6*c+273.15 K))
We add 273.15 K to the celcius to convert it to units of Kelvin.
The Specific heat capacity (Cp) is measured in units of kJ per kg per Kelvin.
This gives us a final answer of Q = 2,500 kW of cooling. Full calculations are shown below.
https://theengineeringmindset.com/chiller-cooling-capacity-c...

The formulas on this page allow one to calculate the temperature rise for a given water cooling application where the power dissipation and flow rate are known. By knowing the density of water, one can determine the mass flow rate based on the volumetric flow rate and then solve for the temperature rise.
http://www.nessengr.com/technical-data/water-cooling/

7.3.2 Performance Parameters

Several parameters are used to describe the performance of ejectors in cooling cycles, as provided below.
The entrainment ratio ω is the ratio between the secondary fluid mass flow rate ms, in kg/s, and the primary fluid mass flow rate mp, in kg/s:
https://www.sciencedirect.com/topics/engineering/fluid-mass-...

where C = heat capacity rate of the fluid of interest,
dm/dt = mass flow rate of the fluid of interest and
cp = specific heat of the fluid of interest.
https://en.wikipedia.org/wiki/Heat_capacity_rate

mdotin:The mass of water flow rate into the front glass (kg/s)
mdotout:Mass of water flow rate out of the front glass (kg/s)
https://eprints.kfupm.edu.sa/id/eprint/139904/1/MS_Thesis_Ab...

Based on these references, we can use teh term "mass of water flow rate" or shorter "water flow rate" or "flow rate":

The final temperature in the rooms depends on the internal supply but it can be confirmed that as long as the supply temperature of 14°C (with a humidity between 80 and 90% RH) is guaranteed the (mass of) water flow rate will correspond to the demand.
Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

disagree Tony M : You are confusing dimensions: the source text makes no mention of the 'flow rate', and adding it amounts to over-interpretation. / No! That's what 'over-interpreting means — thinking you know best! Besides, it's not a lay term.
49 mins
As an engineer, you should maintain the technical terminology, even if the author expresses himself in layman's terms.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

This may be relevant

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search