Análise sintática 01:51 Jul 15, 2021
Prezados, sem querer tumultuar, mas sim ajudar: entendo que, para a interpretação avaliação do impacto geral do modelo de negócios, a expressão deveria ser Business Model Overall Impact Rating (não Overall Impact Business Model Rating) Tanto é que, tirando o "Rating" da expressão original (Overall Impact Business Model Rating), como traduziríamos "Overall Impact Business Model"? Infelizmente não há como traduzir como impacto geral do modelo de negócios. Só se a expressão fosse invertida. Como é Overall Impact Business Model Rating, sintaticamente, entendo que há duas possibilidades: [Overall Impact][Business Model Rating] = Avaliação do modelo de negócios com impacto geral ou [Overal][Impact Business Model][Rating], com "Overall" ligado a "Rating" = Avaliação geral do modelo de negócios de impacto. De qualquer forma, é só a análise que faço e compartilho com os colegas, para reflexão. Uma ótima semana a todos! |