English term
to more than 800 agronomists in the field...
Desde nuestros 20 Centros Experimentales I+D y laboratorios repartidos por todo el mundo, para más de 800 agrónomos sobre el terreno...
¿Es correcta la preposición "para"?
3 +3 | ...y con más de ochocientos agrónomos | Selene Agüero |
3 | hasta más de 800 agrónomos sobre el terreno | Beatriz Ramírez de Haro |
Non-PRO (1): Pablo Cruz
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
...y con más de ochocientos agrónomos
Yo iría por algo como «contamos con veinte Centros Experimentales I+D y laboratorios repartidos por todo el mundo y con más de ochocientos agrónomos...».
From our 20 R&D Experimental Centers and Laboratories across the world to more than 800 agronomists in the field, we are working closely with farmers to help them to do more with fewer resources. |
La verdad es que tras reposar la traducción, ahora he conseguido naturalizarla. Desde nuestros 20 Centros Experimentales I+D y laboratorios repartidos por todo el mundo, y con más de 800 agrónomos sobre el terreno, estamos trabajando en estrecha colaboración con agricultores con el fin de ayudarlos a producir más con menos recursos. Nota: veo que no la habéis puesto, pero creo que es indispensable poner una coma delante de la "y" para separar elementos no correlativos. |
agree |
Yaotl Altan
34 mins
|
agree |
Mónica Algazi
: Doy más abajo una traducción alternativa.
2 hrs
|
agree |
Pablo Cruz
2 hrs
|
hasta más de 800 agrónomos sobre el terreno
"Desde nuestros centros experimentales y laboratorios de I+D repartidos por todo el mundo, hasta más de 800 agrónomos sobre el terreno..."
Todo hace pensar que se trata de una exposición de los recursos de la compañía, tanto tecnológicos y científicos como humanos.
From our 20 R&D Experimental Centers and Laboratories across the world to more than 800 agronomists in the field, we are working closely with farmers to help them to do more with fewer resources. |
Discussion
La hilvanaría así:
Con nuestros 20 centros experimentales y laboratorios de I+D repartidos por todo el mundo y (con) más de 800 agrónomos a pie de campo, colaboramos estrechamente con los agricultores para ayudarlos a conseguir más con menos recursos.
Otra cosa, Selene: dices "me resulta poco natural en español ese "para"" y yo dije "me resulta poco natural en español ese "para"", cuando añades ese "sin embargo", me deja con la duda de si me he explicado bien o en Argentina "poco natural" se entiende o se puede entender como "relativamente natural" o "un poco natural". Era una forma, algo eufemística, de decir que no es (del todo) natural.
From our 20 R&D Experimental Centers and Laboratories across the world to more than 800 agronomists in the field, we are working closely with farmers to help them to do more with fewer resources.
"From our 20 R&D Experimental Centers and Laboratories across the world to more than 800 agronomists in the field, we are working closely with farmers to help them to do more with fewer resources."
propongo esta posible versión alternativa:
"Desde nuestros 20 Centros experimentales de investigación y desarrollo y laboratorios en todo el mundo, y con más de 800 agrónomos en el terreno, estamos trabajando en estrecha colaboración con los agricultores, para ayudarlos a hacer/lograr más con menos recursos."
supongo que es una presentación
me resulta poco natural en español ese "para", las mayúsculas en nombres así en español resultan muy oficiales, no quedan bien
Intento de adaptación
Nuestra labor se realiza en 20 centros experimentales y laboratorios de I+D repartidos por todo en todo el mundo, además tenemos más de 800 agrónomos haciendo trabajo de campo...
No parece que la labor de los 20 centros/labos sea dirigida a los más de 800 ingenieros
saludos