Jul 28, 2021 15:05
2 yrs ago
21 viewers *
English term

to more than 800 agronomists in the field...

English to Spanish Bus/Financial Names (personal, company)
From our 20 R&D Experimental Centers and Laboratories across the world to more than 800 agronomists in the field...

Desde nuestros 20 Centros Experimentales I+D y laboratorios repartidos por todo el mundo, para más de 800 agrónomos sobre el terreno...

¿Es correcta la preposición "para"?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Pablo Cruz

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

O G V Jul 29, 2021:
la propuesta de Selene me fluye mejor creo mejor prescindir de ese "from... to", es forzado tanto en inglés como en castellano. Tampoco creo que encaje bien "en todo el mundo".
La hilvanaría así:
Con nuestros 20 centros experimentales y laboratorios de I+D repartidos por todo el mundo y (con) más de 800 agrónomos a pie de campo, colaboramos estrechamente con los agricultores para ayudarlos a conseguir más con menos recursos.
Otra cosa, Selene: dices "me resulta poco natural en español ese "para"" y yo dije "me resulta poco natural en español ese "para"", cuando añades ese "sin embargo", me deja con la duda de si me he explicado bien o en Argentina "poco natural" se entiende o se puede entender como "relativamente natural" o "un poco natural". Era una forma, algo eufemística, de decir que no es (del todo) natural.
Ana Fernández Contelles (asker) Jul 29, 2021:
Comentario La verdad es que tras reposar la traducción, ahora he conseguido naturalizarla. Desde nuestros 20 Centros Experimentales I+D y laboratorios repartidos por todo el mundo, y con más de 800 agrónomos sobre el terreno, estamos trabajando en estrecha colaboración con agricultores con el fin de ayudarlos a producir más con menos recursos. Nota: veo que no la habéis puesto, pero creo que es indispensable poner una coma delante de la "y" para separar elementos no correlativos.
Ana Fernández Contelles (asker) Jul 29, 2021:
Contexto Perdonad, con las prisas se me pasó añadir más contexto:

From our 20 R&D Experimental Centers and Laboratories across the world to more than 800 agronomists in the field, we are working closely with farmers to help them to do more with fewer resources.
Mónica Algazi Jul 28, 2021:
Oración completa Considerando que esta parece ser la oración completa (ver https://www.linkedin.com/company/rovensa),
"From our 20 R&D Experimental Centers and Laboratories across the world to more than 800 agronomists in the field, we are working closely with farmers to help them to do more with fewer resources."
propongo esta posible versión alternativa:
"Desde nuestros 20 Centros experimentales de investigación y desarrollo y laboratorios en todo el mundo, y con más de 800 agrónomos en el terreno, estamos trabajando en estrecha colaboración con los agricultores, para ayudarlos a hacer/lograr más con menos recursos."
O G V Jul 28, 2021:
con contexto, mejor ¿como sigue? y antes, ¿qué dicen?
supongo que es una presentación
me resulta poco natural en español ese "para", las mayúsculas en nombres así en español resultan muy oficiales, no quedan bien

Intento de adaptación
Nuestra labor se realiza en 20 centros experimentales y laboratorios de I+D repartidos por todo en todo el mundo, además tenemos más de 800 agrónomos haciendo trabajo de campo...
No parece que la labor de los 20 centros/labos sea dirigida a los más de 800 ingenieros
saludos

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

...y con más de ochocientos agrónomos

Como dice Oscar, habría que ver cómo sigue la oración. Sin embargo, la preposición "para" no suena muy natural. Si bien hay una coma entre mundo y para, cuando leo la oración de corrido me da la sensación de que los 20 centros experimentales son para los 800 agrónomos y no estoy segura de que ese sea el sentido que transmite la oración del TO.

Yo iría por algo como «contamos con veinte Centros Experimentales I+D y laboratorios repartidos por todo el mundo y con más de ochocientos agrónomos...».
Note from asker:
From our 20 R&D Experimental Centers and Laboratories across the world to more than 800 agronomists in the field, we are working closely with farmers to help them to do more with fewer resources.
La verdad es que tras reposar la traducción, ahora he conseguido naturalizarla. Desde nuestros 20 Centros Experimentales I+D y laboratorios repartidos por todo el mundo, y con más de 800 agrónomos sobre el terreno, estamos trabajando en estrecha colaboración con agricultores con el fin de ayudarlos a producir más con menos recursos. Nota: veo que no la habéis puesto, pero creo que es indispensable poner una coma delante de la "y" para separar elementos no correlativos.
Peer comment(s):

agree Yaotl Altan
34 mins
agree Mónica Algazi : Doy más abajo una traducción alternativa.
2 hrs
agree Pablo Cruz
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

hasta más de 800 agrónomos sobre el terreno

Es indispensable terminar la frase original para poder saber de qué se trata, pero la construcción "from...to" equivale a "desde...hasta". Esta sería la estructura con la terminología que corresponda:

"Desde nuestros centros experimentales y laboratorios de I+D repartidos por todo el mundo, hasta más de 800 agrónomos sobre el terreno..."

Todo hace pensar que se trata de una exposición de los recursos de la compañía, tanto tecnológicos y científicos como humanos.
Note from asker:
From our 20 R&D Experimental Centers and Laboratories across the world to more than 800 agronomists in the field, we are working closely with farmers to help them to do more with fewer resources.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search