Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I was innocent of all effort
Italian translation:
la fatica era una cosa di cui ignoravo l'esistenza
English term
I was innocent of all effort
4 +2 | la fatica era una cosa di cui ignoravo l'esistenza | Lisa Jane |
3 +4 | Ero totalmente estraneo a qualsiasi sforzo | Giada Atzeni |
4 | Non sapevo cosa fosse lo sforzo | Lorenzo Rossi |
Jul 29, 2021 16:32: haribert changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Aug 3, 2021 06:08: Lisa Jane Created KOG entry
Aug 3, 2021 09:29: Simone simone88tv (X) changed "Language pair" from "English to Italian" to "Italian to English"
Aug 3, 2021 09:32: Tom in London changed "Language pair" from "Italian to English" to "English to Italian"
Aug 3, 2021 09:52: Patricia Ferreira Larrieux changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1320688">Lisa Jane's</a> old entry - "i was innocent of all effort"" to ""la fatica era una cosa di cui ignoravo l'esistenza""
PRO (3): Danila Moro, P.L.F. Persio, haribert
Non-PRO (1): Tom in London
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
la fatica era una cosa di cui ignoravo l'esistenza
lo sforzo era una cosa di cui ignorai l'esistenza
oppure
La fatica mi eludeva
Per riprendere il tono sarcastico dell'espressione inglese...quasi non fosse colpa sua!
agree |
haribert
: Ciao Lisa, io unirei la tua proposta con quella di Giada: metterei "estranea" per "innocent" e "fatica" per "effort": estranea alla fatica. Buona serata!
1 hr
|
Grazie, anche a te!
|
|
agree |
Emanuela Di Rosa
3 days 17 hrs
|
Grazie
|
Ero totalmente estraneo a qualsiasi sforzo
Un'interpretazione (molto) più libera: io e la fatica abbiamo sempre viaggiato su binari paralleli
agree |
haribert
: Ciao, come dico nella Discussion, mi sembra che "estranea" sia bello, perché rimanda anche a "innocent" ("si dice per esempio, "estraneo ai fatti"... però metterei forse "fatica": estranea alla fatica ? Buona serata!
1 hr
|
agree |
Angie Garbarino
: concordo con fatica
21 hrs
|
agree |
Emanuela Di Rosa
3 days 17 hrs
|
agree |
Alessandra Turconi
3 days 19 hrs
|
Discussion
https://books.google.it/books?id=iy08LWl6xxgC&pg=PT76&lpg=PT...
In effetti, sembra che sia quasi più una "vittima" del dolce far niente, che una scansafatiche nata...o mi sbaglio?
e riunire le due proposte di Lisa e di Giada, dicendo:
"ero estranea alla fatica" ?
in effetti, "estranea" ricorda un po' "innocent" nel senso di "estranea ai fatti...", quindi "innocent"!!