Sep 29, 2021 12:00
2 yrs ago
34 viewers *
French term

REQUISITION A PERSONNE

French to German Law/Patents Law (general) Strafrecht
DIES IST DIE ÜBERSCHRIFT VON EINEM PROTOKOLL DER POLIZEI, DANACH GEHT ES UM DIE EINHOLUNG VON DATEN EINES BESCHULDIGTEN, TELEFONNUMMERN, ADRESSE UND SO WEITER.

WEISS JEMAND WIE DAS "REQUISITION A PERSONNE" ZU ÜBERSETZEN IST.

DANKE IM VORAUS

SUSANNE

Discussion

Susanne Purrmann (asker) Oct 1, 2021:
@Steffen, ja, das stimmt, aber auch nur nahezu - Herausgabe und Übermittlung passt m. E. besser als Bekanntgabe.
Susanne Purrmann (asker) Oct 1, 2021:
@Steffen: Stell doch bitte Deine Antwort ein, also "Aufforderung zur Herausgabe/Übermittlung personenbezogener Daten"
LG
Susanne
Schtroumpf Sep 30, 2021:
Ja Danke für eure Rückmeldung - mein Input betraf auch nur die Frage, was dann hinterher im Glossar stehen sollte. Hätte ich mal dazuschreiben können, statt es nur dazuzudenken :-)
Susanne Purrmann (asker) Sep 30, 2021:
@Schtroumpf: ich weiß, dass auch andere Personenkreise von dieser "Requisition" betroffen sein können, in meinem Text geht es aber tatsächlich nur um die Herausgabe von Telekommunikationsdaten. Die gesuchte Person hat einen Mobiltelefonanschluss bei einem Betreiber X und die Polizei erhofft sich nach Herausgabe der Daten an dessen Identität zu gelangen. Hintergrund ist eine deutsche EEA und meine Übersetzung ist die Übersetzung des Antwortschreibens d. frz. Justizbehörden.
Steffen Walter Sep 30, 2021:
Das ist schon richtig, nur ... ... ist ja hier der konkrete Kontext der Telekommunikationsdaten gegeben.
Schtroumpf Sep 29, 2021:
CPP Hallo ihr alle,
der Begriff r. à personne ist normalerweise viel weiter gefasst als nur als Aufforderung an einen Telekom-Provider. Damit kann man alle möglichen "qualifizierten Personen" zu Dienstleistungen auffordern. Wenn die Kripo oder Staatsanwaltschaft einen Spezialisten oder jemand mit bestimmten Einsichtsmöglichkeiten braucht, erstellt sie jeweils eine "réquisition". Für diverse Berufe "r. à personne", für Dolmetscher und Übersetzer eine "r. à interprète / traducteur".
Zur Beantwortung wäre es auch noch nützlich, das Land mitzuteilen (ich vermute Frankreich?), sowie wenn irgend möglich die angezogenen Paragraphen: z.B. art. 60 und 77 CPP.
S. auch "la réquisition judiciaire" hier:
https://www.memoireonline.com/01/10/3094/m_Lexpert-et-lavoca...
Susanne Purrmann (asker) Sep 29, 2021:
Hallo Steffen,

Danke das klingt perfekt!
Steffen Walter Sep 29, 2021:
Dann dürfte das... ... so etwas wie eine Aufforderung zur Herausgabe/Übermittlung personenbezogener Daten sein.
Susanne Purrmann (asker) Sep 29, 2021:
Nein, es ist keine Vorladung - die Polizei bittet die Telefongesellschaft des Verdächtigen um Übermittlung seiner Daten
Steffen Walter Sep 29, 2021:
Für mich ist etwas unklar, ob... ... damit eine polizeiliche (Vor)ladung zur persönlichen Einvernahme (Vernehmung) oder die Einvernahme als solche gemeint ist. Da es sich um ein Protokoll handelt, tippe ich auf die zweite Alternative.

Anmerkung am Rande: Die durchgehende Schreibung in Großbuchstaben erschwert das Lesen der Frage doch sehr.

Proposed translations

+1
1 day 19 hrs
French term (edited): réquisition à personne
Selected

Aufforderung zur Herausgabe/Übermittlung personenbezogener Daten

Ich stelle meinen Vorschlag wunschgemäß als Antwort ein, verweise aber darauf, dass der erste Teil von Adrians Antwort nahezu identisch ist.
Peer comment(s):

agree Johannes Gleim : Macht nichts, jedenfalls geht es nicht um einen Konkurs.
3 days 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, das passt am besten"
-1
2 hrs
French term (edited): réquisition à personne

Aufforderung zur Bekanntgabe personenbezogener Daten /FRA; pers. Straf- bzw. Kunkursantrag, CH

d.h. zur Herausgabe seiner oder ihrer 'coordonnées' > also tue ich - auf wienerisch - Steffen sinngemäss beipflichten.

Mich beschäftigt nicht allzusehr das Thema der Grossbuchtsaben, vielmehr das Ursprungsland: wie z.B. die Schweiz, wo une 'réquisition' einen ganz anderen ggfs. mit der Bundesanwaltschaft verbundenen Sinn haben kann.
Example sentence:

Die DSGVO räumt der betroffenen Person ein Auskunftsrecht über ihre personenbezogenen Daten ein

Bekanntgabe von personenbezogenen Daten

Peer comment(s):

disagree Schtroumpf : Straf- bzw. Kunkursantrag?? Was ist das denn? Gibt es nirgends im Google. Und um eine Zahlungsunfähigkeit geht es keinesfalls. // Also das ist doch absoluter Quatsch in diesem Zusammenhang, tut mir leid.
3 hrs
Zur Google-gestützten Orientierung Ihresgleichen gibt es in der Schweiz une réquisition bzw. requête personnelle de faillite, auch FHS Bridge, Glossaire FRE/ENG. Dabei haben Sie absichtlich wie üblich den ersten Teil meiner Antwort ausser Acht gelassen.
neutral Steffen Walter : Zur Replik auf das "disagree": Achtung, eine "réquisition/requête personnelle..." ist nicht dasselbe wie eine "réquisition à personne".
2 days 19 hrs
neutral Johannes Gleim : Doch, gibt es als Tippfehler im Internet, aber nicht im Schweizer Wörterbuch Französisch.
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search