Glossary entry

French term or phrase:

touché par la grâce

English translation:

born under a lucky star

Added to glossary by tradu-grace
Sep 30, 2021 13:06
2 yrs ago
33 viewers *
French term

touché par la grâce

French to English Other Other article concernant le décès de J.P. Belmondo
Sentence: C'était notre monstre sacré: génial et cabotin, gouailleur et *touché par la grâce*, accessible à tous.

How would you render it in good English?
Thank you


P.S.: I posted it also from French into Italian. For the time being I'm still waiting for a good answer. :-)

Discussion

tradu-grace (asker) Oct 4, 2021:
@all Thank you all for your precious help.
tradu-grace (asker) Oct 1, 2021:
@everyone Hi, as already written to Ormiston, now I'm wondering which one is better between *born under a lucky star and *God-given talent*. What you think about?

Thank you in advance.
P.S.: I will render *gouailleur* par *cheeky look*. Is there someone who would like to comment about it as well. ;-)
tradu-grace (asker) Sep 30, 2021:
@Emmanuella Good take! *blessed with grace* sounds a little better to me. ;-)
tradu-grace (asker) Sep 30, 2021:
Hi all of you and thanks and thanks for your inputs.

*gouailleur et touché par la grâce* are "close" together.
I'm likely to render *gouailleur* with *cheeky* and ........ what you think about *and a God-given talent*, am I out of track?

In https://www.thefreedictionary.com/grâce 2) A characteristic or quality pleasing for its charm or refinement. - So, a graceful being ... ?

Emmanuella Sep 30, 2021:
Blessed by grace ?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Born lucky

I'm not sure if this notion is implied (born under a lucky star sort of thing). Given the rest of the description perhaps the register would fit.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 4 heures (2021-10-01 17:26:41 GMT)
--------------------------------------------------

Personally I'd go with the lucky star slant and avoidmentioning God or talent.
Note from asker:
Thank you indeed Ormiston. Yesterday evening I had the same thought *born under a lucky star*. Now I'm wondering which one is better between said kind of idiom and *God-given talent*. What you think about? P.S.: I prefer not to contact my client but may be this evening I'll have a word with him. ;-)
Peer comment(s):

agree Jennifer White : This could also work. We're talking about Jean-Paul Belmono here, not some saint or archbishop!
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Client accepted *born under a lucky star* Thanks for your confirmation Ormiston."
+1
10 mins

touched by grace

Note from asker:
Thank you.
Peer comment(s):

agree SafeTex
19 mins
Thank you, SafeTex.
Something went wrong...
+1
47 mins

inspired

For a definition of "inspired", see https://www.merriam-webster.com/dictionary/inspired (for example)
Note from asker:
Thank you Marco.
Peer comment(s):

agree Jennifer White : Well, at least this makes sense whereas the literal translation ( above) does not.
4 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr

blessed with grace, a graceful being, full of grace

.
Note from asker:
Thank you Nikki S.D, I didn't see your reply 'cause I was writing in the discussion room (kindly have a look there and revert if you have time). Your proposals are very very to the point and a precious help. I'm wondering about *blessed with grace* and a graceful being ....
Peer comment(s):

disagree Barbara Cochran, MFA : "graceful being" is incorrect, since that would refer to the way one moves, etc.
30 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search