Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
touché par la grâce
English translation:
born under a lucky star
Added to glossary by
tradu-grace
Sep 30, 2021 13:06
2 yrs ago
33 viewers *
French term
touché par la grâce
French to English
Other
Other
article concernant le décès de J.P. Belmondo
Sentence: C'était notre monstre sacré: génial et cabotin, gouailleur et *touché par la grâce*, accessible à tous.
How would you render it in good English?
Thank you
P.S.: I posted it also from French into Italian. For the time being I'm still waiting for a good answer. :-)
How would you render it in good English?
Thank you
P.S.: I posted it also from French into Italian. For the time being I'm still waiting for a good answer. :-)
Proposed translations
(English)
2 +1 | Born lucky | ormiston |
4 +1 | touched by grace | Barbara Cochran, MFA |
3 +1 | inspired | Marco Solinas |
4 -1 | blessed with grace, a graceful being, full of grace | Nikki Scott-Despaigne |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Born lucky
I'm not sure if this notion is implied (born under a lucky star sort of thing). Given the rest of the description perhaps the register would fit.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 4 heures (2021-10-01 17:26:41 GMT)
--------------------------------------------------
Personally I'd go with the lucky star slant and avoidmentioning God or talent.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 4 heures (2021-10-01 17:26:41 GMT)
--------------------------------------------------
Personally I'd go with the lucky star slant and avoidmentioning God or talent.
Note from asker:
Thank you indeed Ormiston. Yesterday evening I had the same thought *born under a lucky star*. Now I'm wondering which one is better between said kind of idiom and *God-given talent*. What you think about? P.S.: I prefer not to contact my client but may be this evening I'll have a word with him. ;-) |
Peer comment(s):
agree |
Jennifer White
: This could also work. We're talking about Jean-Paul Belmono here, not some saint or archbishop!
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Client accepted *born under a lucky star*
Thanks for your confirmation Ormiston."
+1
10 mins
touched by grace
Note from asker:
Thank you. |
+1
47 mins
inspired
For a definition of "inspired", see https://www.merriam-webster.com/dictionary/inspired (for example)
Note from asker:
Thank you Marco. |
Peer comment(s):
agree |
Jennifer White
: Well, at least this makes sense whereas the literal translation ( above) does not.
4 hrs
|
-1
1 hr
blessed with grace, a graceful being, full of grace
.
Note from asker:
Thank you Nikki S.D, I didn't see your reply 'cause I was writing in the discussion room (kindly have a look there and revert if you have time). Your proposals are very very to the point and a precious help. I'm wondering about *blessed with grace* and a graceful being .... |
Peer comment(s):
disagree |
Barbara Cochran, MFA
: "graceful being" is incorrect, since that would refer to the way one moves, etc.
30 mins
|
Discussion
Thank you in advance.
P.S.: I will render *gouailleur* par *cheeky look*. Is there someone who would like to comment about it as well. ;-)
*gouailleur et touché par la grâce* are "close" together.
I'm likely to render *gouailleur* with *cheeky* and ........ what you think about *and a God-given talent*, am I out of track?
In https://www.thefreedictionary.com/grâce 2) A characteristic or quality pleasing for its charm or refinement. - So, a graceful being ... ?