Mar 3, 2022 16:08
2 yrs ago
58 viewers *
French term

Rachat à

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Share acquisition
"Rachat à" has me puzzled.


Rachat à la société XXX de zz % (sur une base pleinement diluée) des Actions qu'elle détient dans la société YYY, soit nnn Actions.

Discussion

Daryo Mar 3, 2022:
@Bashiqa we don't know who is buying these shares. Nor if it's part of some larger complex deal.

It's important because "rachat=buyback" is true ONLY if the shares issuer is the one buying them, otherwise assuming it out of thin air could result in a nasty mistranslation - particularly not good when money is involved.
Bashiqa Mar 3, 2022:
@ Daryo That is the missing bit of info. Who is buying what from whom?
Daryo Mar 3, 2022:
just to be clear WHO exactly is doing this "rachat"?

Is "la société YYY" buying shares held in itself by "la société XXX"

Or is the one doing this "rachat" neither of them?
philgoddard Mar 3, 2022:
It could be "buy back" or simply "buy". Do you have any more context?

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

purchase from

"Racheter" takes an indirect object to specify from whom the direct object (in this case shares in YYY) is being purchased, e.g. "AAA a racheté des actions à ZZZ".

So, to your text: "Purchase from XXX of zz% (on a fully diluted basis) of its shareholding in YYY, equating to nnn shares."

Nothing to scratch one's head about.
Peer comment(s):

agree Daryo : even if they are "buying back shares in themselves / own shares" it's still correct.
2 hrs
agree Anastasia Kalantzi
4 hrs
agree Jennifer Levey
8 hrs
agree Steve Robbie : or of course "buyback/repurchase from" if appropriate ("fully diluted basis" suggests that it might be).
17 hrs
Perhaps :)
agree writeaway
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
2 mins

Buyback of shares

Not really my feld and must dash.
Peer comment(s):

agree Timothy Rake
1 min
agree Conor McAuley
2 mins
neutral Rob Grayson : IMO this has nothing to do with a buyback. In financial contexts like this, "racheter" is very often best translated simply as "purchase" or "buy".
9 mins
neutral Daryo : maybe, but so far it's just an assumption.
2 hrs
agree Julie Barber : Certainly a possibility (probably the main possibility) https://www.ig.com/fr/glossaire-trading/rachat-d-actions-def...
3 days 17 hrs
Something went wrong...
7 mins

Buyback of shares from

I'm under the impression the query was about the use of "à" here
Peer comment(s):

neutral Daryo : maybe, but so far it's just an assumption.
2 hrs
Something went wrong...
-1
53 mins

buy-out from

if qu'elle* détient dans la société YYY means celle-ci*, namely la société XXX and the subject of the rachat (le racheteur / la racheteuse) is not la société YYY, so a YYY buy-back or a textbook 'redemption' of its own shares.

Unclear from the context who is doing the 'rachat' ...

I agree with the prepositional phrase of 'from'.....
Example sentence:

IATE: fr rachat de parts COM en redemption COM 823164 2 financial institutions and credit [FINANCE] business organisation [BUSINESS AND COMPETITION] FINANCE Consilium fr rachat de parts Consilium en repurchase of units

Peer comment(s):

disagree Rob Grayson : Whoever is doing the buying, buyout is the wrong word.//Nothing in the given text suggests an MBO. And please show me the KudoZ rule about not commenting on others' answers.
2 hrs
Buy-out had been the standard translation on our FT spin-off magazine cf. rajout https://fr.wikipedia.org/wiki/Rachat_de_l'entreprise_par_les... management buyout. Nor is it *etiquette* to comment on another poster's answer after posting your own.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search