Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sous toute réserve
English translation:
unconfirmed
French term
sous toute réserve
This sentence is found under "Impression"
"Potentielle petite image de fistulisation grêle-grêle, sous toute réserve"
I've seen this in a legal setting "without prejudice" but not sure what they mean in this context.
Thanks
Joanna
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
unconfirmed
The meaning is straightforward, as others have pointed out: "sous toute réserve" simply reinforces "potentielle" (possible) and implies that it hasn't been further investigated.
Disclaimer: this is only a possibility.
As a non-specialist..
I think the gist of "sous toute réserve" remains, but the legal watertightness of the language and the tone and register, only you can decide.
How much liability can a health professional disclaim in the jurisdiction, that's possibility the real underlying question.
HTH.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2022-03-05 20:22:02 GMT)
--------------------------------------------------
Full-on version:
"[The health professional/health organisation] disclaims any and all liability regarding the latter statement".
agree |
philgoddard
: I don't think it's legal, though.
2 hrs
|
Thanks Phil!
|
|
neutral |
Steve Robbie
: No one would sue you for flagging a potential problem - it's a professional duty - so you don't need to disclaim responsibility for it.
15 hrs
|
although I can't vouch for it
In other words, it is not certain.
a non-binding opinion / pending confirmation /not be relied upon unless confirmed
It basically means - "I can't give any definitive assurance / guarantee that it's the right interpretation of this scan" - it's only my educated guess
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2022-03-06 03:40:48 GMT)
--------------------------------------------------
finding not be relied upon unless confirmed
neutral |
Adrian MM.
: scatter-gun answers - without any refs. - are no help to any scanned or unscanned body https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/medical-health-...
3 hrs
|
??? that's exactly the intended meaning - all you need is the context. If you think it's going to make a fundamental difference, you are welcome to wade through samples on the Web to unearth the "usual/standard translation" - assuming there is one ...
|
Something went wrong...