Apr 18, 2022 02:02
2 yrs ago
19 viewers *
Portuguese term

do poço ao posto

Portuguese to English Other Government / Politics
A Agência Nacional de Petróleo (ANP) tem atuação “do poço ao posto”, ou seja, regula mais de 110 mil empresas, em atividades desde a prospecção de petróleo e gás natural nas bacias sedimentares do Brasil até os procedimentos para assegurar a qualidade dos combustíveis vendidos ao consumidor final.

Is there an equivalent or the translation is literal? Thanks.

Proposed translations

+4
7 hrs
Selected

from well to pump

I think this is an improvement on the previous suggestions because (a) it's a widely used term with 300,000+ hits and (b) it's more concise and punchy.

Gas Price Spike: Blame the Long Road From Well to Pump.
http://www.nationalgeographic.com/science/article/130225-us-...

Any fuel takes energy – even getting gasoline from well to pump costs the ...
http://pubs.acs.org/doi/10.1021/acs.est.0c08217

The WTW analysis in this study accounts for emissions from well to pump (including the processes associated with the production and transportation of fuels) and the pump-to-wheels (PTW) stages.
http://pubs.acs.org/doi/10.1021/acs.est.0c08217
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
3 hrs
agree Andre S. M. Pires
3 hrs
agree Muriel Vasconcellos : Though I would say 'from the well to the pump' because 'well' out of further context could be ambiguous.
4 hrs
Thanks!
agree Sergio Carré
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "All worthy suggestions. I select this answer because of the number of hits."
+3
4 mins

from the well to the consumer

Unless someone can think of a pun in English, then the literal translation should suffice. At least it's short and sweet.
Peer comment(s):

agree Oliver Simões : Indeed. https://www.google.com/search?q="from the well to the consum...
4 mins
Thank you, Oliver! Thanks for the links showing that it's a common expression.
agree Nick Taylor
6 hrs
Thank you Nick!
neutral philgoddard : This will create repetition, because it mentions the "consumidor final" at the end of the sentence. We need something as concise as the Portuguese.
7 hrs
Good point, Phil.
neutral Andrew Bramhall : Too literal imho;
9 hrs
agree Mario Freitas : Yes, that's more like it. From the well to the gas station
10 hrs
Thank you, Mario!
Something went wrong...
+1
6 mins

from production to consumption / the end user

This is how I would translate it.

from production to consumption:
https://www.google.com/search?q="from production to consumpt...

from production to the end user:
https://www.google.com/search?q="from production to the end ...
Peer comment(s):

agree Simone Taylor : I like this alternative because it keeps the rhyme of the original. The text is not scientific, it is marketing so it is more important to have a "catchy line" .
5 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

from the ground to the pump / from the ground to the gas tank / from the ground to the gas station

It is usual that companies normally refer to oil being pumped from the ground versus from a well, the term "pump or gas pump" is normally used when referring to "gas stations".
Example sentence:

But have you ever paused to think about where the oil comes from, or how long it takes to get from the ground to the gas station?

Do you ever find yourself at the gas station, thinking about how the fuel you're ... After oil wells are drilled, crude oil is pumped out of the ground.

Peer comment(s):

agree Douglas Bissell
25 mins
Something went wrong...
+1
9 hrs

From pipe to pump

'pipe' representing how the fuel is extracted from the ground', ' pump' being where the end -user pumps it into their homes, vehicles, etc; it also maintains the 'p' alliteration;
Peer comment(s):

agree Simone Taylor : Just like Oliver's option, more towards marketing, keeping the catchy phrase of the original, another great option.
6 mins
Yeah, like " from farm to fork", it has a ring to it. Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search