Glossary entry

Italian term or phrase:

SO

English translation:

Si Opus (sit)/if necessary/Pro re nata

Added to glossary by Shera Lyn Parpia
Apr 22, 2022 07:55
2 yrs ago
23 viewers *
Italian term

SO

Italian to English Medical Medical (general) medical history
two ocurrences in the list of medications. I am guessing it means something like "if necessary" but can't understand the acronym.

-Trittico gtt 60 mg/ml 10 gtt la sera SO;
-Tachidol 500 mg-30 mg 1 cp la sera SO;

Thanks for the help!

Discussion

Shera Lyn Parpia (asker) Apr 22, 2022:
Si Opus This seems very plausible. Luigi, would you be willing to enter this as an answer and I can give you the points?
Shera Lyn Parpia (asker) Apr 22, 2022:
It's part of a longish list of drugs... And there are a lot of other orally admnistered drugs, none of which are followed by SO....
Luigi Argentino Apr 22, 2022:
Hi Fiona It could be plausibile but we don't know if the physician is using a clinical records software. May we have additional details?
Fiona Grace Peterson Apr 22, 2022:
It's possibly an acronym required by the clinical records software. "Oral administration" would therefore be plausible.
Luigi Argentino Apr 22, 2022:
Si Opus (Sit) Rifacendomi all'ipotesi di Shera Lyn "if necessary" un acronimo ormai poco utilizzato è per l'appunto Si opus sit. Mancherebbe tuttavia l'ultima "S" di sit.
Luigi Argentino Apr 22, 2022:
It could be "Somministrazione Orale" but frankly it seems a weak and redundant solution to me.
Another possibility could be "Sotto Osservazione". But it could be plausibile, for example if the patient is monitored during hospitalization.
philgoddard Apr 22, 2022:
Trittico is trazadol, an antidepressant also used for sleep disorders. Tachidol is an analgesic. 'If necessary/as required' does look a strong possibility, but we shouldn't assume it.
There's nothing in the glossary.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

Si Opus (sit)/if necessary/Pro re nata

See discussion.
Peer comment(s):

agree JudyC : Yes, see list on page 335 https://academic.oup.com/painmedicine/article-pdf/8/4/332/51... They might also have been thinking "secondo occorrenza"
38 mins
thanks
agree philgoddard : Yes, I'm pretty confident this is it. SOS seems to be more common than SO, and "pro re nata" or PRN is another Latin phrase meaning the same thing.
1 hr
thanks
agree martini
4 hrs
grazie
agree José Patrício
8 hrs
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much!"
-1
19 mins

Orale dosing

Credo si tratti di questo
Example sentence:

Credo si tratti di questo

Peer comment(s):

neutral Luigi Argentino : Drops and tablet can be administered only in this way (more rarely by sublingual route). As I wrote in the discussion it seems useless and redundant to specify it. I would't be so confident.
7 mins
disagree Joseph Tein : Ciao Caterina. I was trying to be very polite by giving you specific suggestions for improving your answers, based on many years of asking and answering questions here. Here is the less-polite version: your answer is wrong, and misspelled.
12 hrs
"logical reason" , Sorry??? Be more polite, plesse
Something went wrong...

Reference comments

59 mins
Reference:

if necessary

Luigi Argentino
si opus

Italienisch
se necessario - https://mymemory.translated.net/de/Latein/Italienisch/si-opu...
What is si opus?
si opus sit. ” if there is need”, “if occasion require”, “if necessary” A prescription indication that the drug is to be administered only once. - https://www.mrmcw.org/medical/what-is-the-full-form-of-sos-i...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search