Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
SO
English translation:
Si Opus (sit)/if necessary/Pro re nata
Added to glossary by
Shera Lyn Parpia
Apr 22, 2022 07:55
2 yrs ago
23 viewers *
Italian term
SO
Italian to English
Medical
Medical (general)
medical history
two ocurrences in the list of medications. I am guessing it means something like "if necessary" but can't understand the acronym.
-Trittico gtt 60 mg/ml 10 gtt la sera SO;
-Tachidol 500 mg-30 mg 1 cp la sera SO;
Thanks for the help!
-Trittico gtt 60 mg/ml 10 gtt la sera SO;
-Tachidol 500 mg-30 mg 1 cp la sera SO;
Thanks for the help!
Proposed translations
(English)
2 +4 | Si Opus (sit)/if necessary/Pro re nata | Luigi Argentino |
4 -1 | Orale dosing | Caterina Passari |
References
if necessary | José Patrício |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
Si Opus (sit)/if necessary/Pro re nata
See discussion.
Peer comment(s):
agree |
JudyC
: Yes, see list on page 335 https://academic.oup.com/painmedicine/article-pdf/8/4/332/51... They might also have been thinking "secondo occorrenza"
38 mins
|
thanks
|
|
agree |
philgoddard
: Yes, I'm pretty confident this is it. SOS seems to be more common than SO, and "pro re nata" or PRN is another Latin phrase meaning the same thing.
1 hr
|
thanks
|
|
agree |
martini
4 hrs
|
grazie
|
|
agree |
José Patrício
8 hrs
|
grazie
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much!"
-1
19 mins
Orale dosing
Credo si tratti di questo
Example sentence:
Credo si tratti di questo
Peer comment(s):
neutral |
Luigi Argentino
: Drops and tablet can be administered only in this way (more rarely by sublingual route). As I wrote in the discussion it seems useless and redundant to specify it. I would't be so confident.
7 mins
|
disagree |
Joseph Tein
: Ciao Caterina. I was trying to be very polite by giving you specific suggestions for improving your answers, based on many years of asking and answering questions here. Here is the less-polite version: your answer is wrong, and misspelled.
12 hrs
|
"logical reason" , Sorry??? Be more polite, plesse
|
Reference comments
59 mins
Reference:
if necessary
Luigi Argentino
si opus
Italienisch
se necessario - https://mymemory.translated.net/de/Latein/Italienisch/si-opu...
What is si opus?
si opus sit. ” if there is need”, “if occasion require”, “if necessary” A prescription indication that the drug is to be administered only once. - https://www.mrmcw.org/medical/what-is-the-full-form-of-sos-i...
si opus
Italienisch
se necessario - https://mymemory.translated.net/de/Latein/Italienisch/si-opu...
What is si opus?
si opus sit. ” if there is need”, “if occasion require”, “if necessary” A prescription indication that the drug is to be administered only once. - https://www.mrmcw.org/medical/what-is-the-full-form-of-sos-i...
Discussion
Another possibility could be "Sotto Osservazione". But it could be plausibile, for example if the patient is monitored during hospitalization.
There's nothing in the glossary.