Aug 22, 2022 18:40
1 yr ago
23 viewers *
Portuguese term
os produtos, os instrumentos, e as vantagens
Portuguese to English
Law/Patents
Law (general)
I'm working on a few files about Asset Recovery, specifically in the context of non-conviction based forfeiture and I'm having trouble distinguishing 3 terms from one another.
The three terms are:
produtos (do crime)
instrumentos (do crime)
vantagens (do crime)
Sometimes they are used independently, and sometimes they are used together. An example "uns apenas prevendo essa perda sem condenação para os instrumentos e os produtos, outros para os instrumentos, produto e vantagens."
Another complicating factor is that the author has taken it upon themselves to translate the terms within the document: "...podem ser declarados perdidos a favor do Estado os instrumentos e o produto – os objectos que tiverem servido ou estivessem destinados a servir para a prática de um facto ilícito típico ou que por este tiverem sido produzidos e que na língua inglesa são chamados de instrumentalities - bem como as vantagens (designadas como proceeds na língua inglesa) alcançadas com a prática de um facto ilícito típico.
Briefly, the author translates "instrumentos e produtos" as instrumentalities and "vantagens" as "proceeds".
However, it is my understanding that "instrumentalities" only refers to the objects used to commit the crimes, and not the objects produced by the crime.
Here are a few more sentences that define how the terms are being used:
1. Os produtos de facto ilícito típico, considerando-se como tal todos os objetos que tiverem sido produzidos pela sua prática; e
2. As vantagens de facto ilícito típico, considerando-se como tal todas as coisas, direitos ou vantagens que constituam vantagem económica, direta ou indiretamente resultante desse facto, para o agente ou para outrem.
Ideally, I would like to translate both "produtos" and "vantagens" as "proceeds", but it seems they need to be distinguished.
Any help out there?!
The three terms are:
produtos (do crime)
instrumentos (do crime)
vantagens (do crime)
Sometimes they are used independently, and sometimes they are used together. An example "uns apenas prevendo essa perda sem condenação para os instrumentos e os produtos, outros para os instrumentos, produto e vantagens."
Another complicating factor is that the author has taken it upon themselves to translate the terms within the document: "...podem ser declarados perdidos a favor do Estado os instrumentos e o produto – os objectos que tiverem servido ou estivessem destinados a servir para a prática de um facto ilícito típico ou que por este tiverem sido produzidos e que na língua inglesa são chamados de instrumentalities - bem como as vantagens (designadas como proceeds na língua inglesa) alcançadas com a prática de um facto ilícito típico.
Briefly, the author translates "instrumentos e produtos" as instrumentalities and "vantagens" as "proceeds".
However, it is my understanding that "instrumentalities" only refers to the objects used to commit the crimes, and not the objects produced by the crime.
Here are a few more sentences that define how the terms are being used:
1. Os produtos de facto ilícito típico, considerando-se como tal todos os objetos que tiverem sido produzidos pela sua prática; e
2. As vantagens de facto ilícito típico, considerando-se como tal todas as coisas, direitos ou vantagens que constituam vantagem económica, direta ou indiretamente resultante desse facto, para o agente ou para outrem.
Ideally, I would like to translate both "produtos" and "vantagens" as "proceeds", but it seems they need to be distinguished.
Any help out there?!
Proposed translations
(English)
4 +4 | the proceeds, instruments and advantages | Teresa Freixinho |
4 | gains, instruments, benefits | Nick Taylor |
3 | fruits, instruments and proceeds | Myriam Seers |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
the proceeds, instruments and advantages
Sugestão.
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
:
2 hrs
|
Obrigada, Mário!
|
|
agree |
Neil Stewart
13 hrs
|
Obrigada, Neil!
|
|
agree |
Clauwolf
15 hrs
|
Obrigada, Cláudio!
|
|
agree |
Adrian MM.
1 day 17 hrs
|
Obrigada, Adrian!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Teresa! This is definitely what I would lean towards as well. The author ended up requesting "proceeds and instrumentalities". "
1 hr
fruits, instruments and proceeds
Based on your text, how about "fruits" for "produtos"? It seems to fit the source text's definition: "Os produtos de facto ilícito típico, considerando-se como tal todos os objetos que tiverem sido produzidos pela sua prática"
"Fruits of crime" is "material objects acquired in consequence of commission of a crime."
The fruits can be distinguished from the proceeds in that they (the fruits) are the objects directly involved in the crime itself (such as drugs that were produced), whereas "proceeds" is a broader concept that includes indirect benefits (such as money received, for example).
"Fruits of crime" is "material objects acquired in consequence of commission of a crime."
The fruits can be distinguished from the proceeds in that they (the fruits) are the objects directly involved in the crime itself (such as drugs that were produced), whereas "proceeds" is a broader concept that includes indirect benefits (such as money received, for example).
3 hrs
gains, instruments, benefits
gains, instruments, benefits
Discussion
I found at least one clause on LawInsider that uses all three in a collocation:
https://www.lawinsider.com/clause/proceeds-fruits-or-instrum...