Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
domande di concordato preventivo
English translation:
request for debt settlement agreement
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2022-09-27 12:54:19 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Italian term
domande di concordato preventivo
sto traducendo un testo per commercialisti e revisori legali.
Ecco l'altra espressione di cui non sono certa della traduzione in inglese. Dopo qualche ricerca sono arrivata a questa ipotesi:
2. domande di concordato preventivo: "preliminary compositions with creditors"
Cosa ne pensate?
Avete altri suggerimenti?
Grazie!
Proposed translations
request for debt settlement agreement
company voluntary arrangement (UK) OR chapter 11 bankruptcy procedure (US)
https://www.companyrescue.co.uk/guides-knowledge/what-is/wha...
https://www.investopedia.com/ask/answers/differences-between...
composition scheme application/s; (UK) petition/s for an arrangement with creditors
I'm unsure prelim. needs (to) be spelt out.
deed of arrangement; deed of assignment; *composition with creditors, Garzanti.
Note that, in England & Wales, deed is personal to an individual e.g. a sole trader and scheme of arrangement is for companies ..
The company or its liquidator will apply to the Court by way of *petition* for the Court to approve the Scheme (of Arrangement)-.
A Composition with Creditors is an agreement among several creditors of a debtor, usually a business. Usually, the agreement involves paying a lessened amount over a period of time.
http://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/law-patents/461255-concordato-preventivo.html
many thanks for your suggestion and explanation! However, I think "request for debt settlement agreement" suits my text best! |
preliminary creditor arrangements
https://www.linguee.com/english-italian/search?source=auto&query=domande+di+concordato+preventivo
Something went wrong...