Glossary entry

German term or phrase:

zweitversterbend

Polish translation:

małżonek, który umrze jako drugi

Added to glossary by Andreas Mäder
Oct 7, 2022 20:13
1 yr ago
10 viewers *
German term

zweitversterbend

German to Polish Law/Patents Law: Contract(s) Ehe- und Erbvertrag
"Der zweitversterbende Ehegatte ist ausserdem im Falle der Anfechtung ermächtigt ..." vs. "Der überlebende Ehegatte ist im Sinne einer güter- und erbrechtlichen Teilungs-vorschrift berechtigt ..."

Co do kontextu powyżej: chodzi mi wyłącznie o różnicę między "zweitversterbend" i "überlebend" i o tłumaczenie tych dwóch wyrazów.
I o to, jak się przetłumaczy "erstversterbend" w tym kontexście.

Są to fragmenty z umowy majątkowej małżeńskiej i spadkowej.

Proposed translations

+2
13 hrs
Selected

małżonek, który umrze jako drugi

der erstversterbende Ehegatte - małżonek, który umrze jako pierwszy

der überlebende Ehegatte - małżonek pozostały przy życiu
Peer comment(s):

agree Tamod
1 day 6 hrs
Dzięki!
agree Tomasz Kluz
2 days 5 hrs
Dzięki!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękić"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search