Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
zweitversterbend
Polish translation:
małżonek, który umrze jako drugi
Added to glossary by
Andreas Mäder
Oct 7, 2022 20:13
1 yr ago
10 viewers *
German term
zweitversterbend
German to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Ehe- und Erbvertrag
"Der zweitversterbende Ehegatte ist ausserdem im Falle der Anfechtung ermächtigt ..." vs. "Der überlebende Ehegatte ist im Sinne einer güter- und erbrechtlichen Teilungs-vorschrift berechtigt ..."
Co do kontextu powyżej: chodzi mi wyłącznie o różnicę między "zweitversterbend" i "überlebend" i o tłumaczenie tych dwóch wyrazów.
I o to, jak się przetłumaczy "erstversterbend" w tym kontexście.
Są to fragmenty z umowy majątkowej małżeńskiej i spadkowej.
Co do kontextu powyżej: chodzi mi wyłącznie o różnicę między "zweitversterbend" i "überlebend" i o tłumaczenie tych dwóch wyrazów.
I o to, jak się przetłumaczy "erstversterbend" w tym kontexście.
Są to fragmenty z umowy majątkowej małżeńskiej i spadkowej.
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | małżonek, który umrze jako drugi | Małgorzata Gardocka |
Proposed translations
+2
13 hrs
Selected
małżonek, który umrze jako drugi
der erstversterbende Ehegatte - małżonek, który umrze jako pierwszy
der überlebende Ehegatte - małżonek pozostały przy życiu
der überlebende Ehegatte - małżonek pozostały przy życiu
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękić"
Something went wrong...