French term
le GARANT ou la CAUTION
"Toutes les garanties et sûretés consenties ou à consentir conformément aux « Conditions générales applicables aux crédits consentis par XXX » et aux Conditions particulières s’ajoutent et s’ajouteront à toutes les garanties ou sûretés qui ont été ou seront consenties au profit de la BANQUE par l’EMPRUNTEUR, le GARANT ou la CAUTION sans qu'aucune novation ne puisse être invoquée contre la BANQUE."
As ever, I would appreciate any insights. Thanks in advance!
4 +5 | the guarantor or surety | Adrian MM. |
4 +4 | Guarantor | Rob Grayson |
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Guarantor
agree |
writeaway
15 mins
|
agree |
Reuben Wright
: You can also substitute "surety" for "caution" and "guarantor" for "garant" for equivalence since there are two terms used in the source. They both mean the same thing; the person responsible for a debt if things go south
20 mins
|
agree |
AllegroTrans
23 mins
|
agree |
FPC
: I agree but also agree with Adrian's comment. It is sometimes a matter of case law and interpretation by a judge of a certain document.
1 hr
|
agree |
Rachel Fell
5 hrs
|
disagree |
Francois Boye
: le texte dit 'le garant ou la caution'. You must translate each word of the text.
20 hrs
|
Only if you belong to the word-for-word school of translation. Both words correspond to the same thing; both are encompassed by the single English word "guarantor".
|
the guarantor or surety
Note that, in both English & French, surety - in civil law: (UK ship bail bond) and *criminal law bail* (US Am. bail bonder), can be a party as a physical person or legal entity or the bond itself.
Hence acte de caution or de cautionnement - deed of suretyship, a term as will be familiar to Chancery Practitioners.
IATE: fr caution COM en suretyship en + stand surety se porter caution COM se porter caution pour
'A surety's undertaking is an original one, by which he becomes *primarily liable with the principle debtor*, while a guarantor is not a *party to the principal obligation* and bears only a secondary liability.”
agree |
Francois Boye
: of course, you are right! Each word of the text in French must be translated.
17 hrs
|
agree |
FPC
: Guarantee and suretyship can swap meanings according to the legislation. In France https://www.caution-garantie.fr/difference-entre-caution-gar... but sometimes the distinction seems more that btw "caution solidaire" vs "caution simple"
18 hrs
|
agree |
Anastasia Kalantzi
20 hrs
|
agree |
SafeTex
4 days
|
agree |
CKSTraductions
15 days
|
Discussion