Jan 17, 2023 09:04
1 yr ago
23 viewers *
Swedish term

förfrågning

Swedish to English Bus/Financial Construction / Civil Engineering
What is förfrågning?

Anbudsgivare ska på Köparens begäran tillse att förfrågningsunderlaget i sin helhet, inklusive eventuella kopior därav (såväl elektroniska kopior som papperskopior), förstörs eller återlämnas till Köparen.

Sammanställning över samtliga för anbudet gällande avvikelser i förhållande till förfrågningsunderlaget

If förfrågning is tender, what is the difference between förfrågning and anbud?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Christopher Schröder

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Deane Goltermann Jan 17, 2023:
@ 'at all complicated' :D
Right, people are complicated when they mix things up
Christopher Schröder Jan 17, 2023:
I don’t think it’s at all complicated. It’s just confusing when people mix it all up.
Deane Goltermann Jan 17, 2023:
Yeah, it's complicated The difference is not a whole lot, and in English it is also complicated. Spend some time getting updated on the Swedish laws (starting here https://www.konkurrensverket.se/upphandling/lagar-och-regler... and look for the KKV translations. These laws have been translated and there is a lot of reading on this in relation to EU regulations (many references from the Swedish site). Still, it isn't all entirely consistent.

Take 'anbudsförfrågning' ... there must be a difference, right? = Request for tender. That's the header, but sloppy Swedish writers often refer to this as 'förfrågningen,' when it involves an anbudsförgrågning. And others refer to your clients 'anbud...' in the same set of documents. Förfrågningsunderlag? = Tender documentation.

This is where reading about the tendering process altogether becomes important. There are many sites with good reference material describing standard tendering process in Eng, and you can get a good idea reading about this process in EU documents. British and US references help, but the Swedish laws are based on EU regs, so you get the best results keeping things local.
Yes, a lot of work. Not something for a single translation
Christopher Schröder Jan 17, 2023:
A förfrågning isn't a tender. Quite the opposite.

Proposed translations

+4
18 mins
Selected

request for tender

Anbud = tender, but to make sure the bidders provide what the tendering company wants, they produce a set of documents setting out their requirements (often with mandatory and optional requirements).

I always call these "request for tender" (RFT) but there are various other terms too. The point is that it's not the tender, it's the preliminary stage setting out the details of the procurement.
Peer comment(s):

agree Christopher Schröder : Although the “tendering company” is the bidder // Fair enough, a familiar problem :-)
19 mins
Yes, quite right. I had a cat on my keyboard as I typed and was distracted!
agree Deane Goltermann : Your suggestion refers to a header - 'Anbudörgragning. In running text the asker's term would generally refer to 'the request.' Like I said, it's complicated. @standardized - EU has thing pretty standardized but Eng speakers don't want to accept that.
1 hr
It is complicated. And given that it's all based on the same legislation, why aren't the terms standardised?
agree Adrian MM.
2 hrs
Thanks Adrian
agree Michael Ellis : Inviation to Tender(ITT) and Request for Proposal(RFP) were usual when I was in industry
1 day 26 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks!"
9 mins
Swedish term (edited): förfrågning (förfrågningsunderlag)

tender (tender dossier)

The difference between förfrågning and anbud is the direction: the procuring company issues a request for offers (anbud), sending out a tender dossier. In your case, the procuring company (köparen) wants these documents back after the process is completed.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2023-01-17 09:18:12 GMT)
--------------------------------------------------

For greater clarity: anbud equals offer; förfrågning equals request for offer.
Peer comment(s):

neutral Deane Goltermann : I'm pretty sure EU regs don't use 'dossier.' Tender is used much more commonly than 'offer' these days, especially in EU contexts. ;-)
1 hr
As always your clarifications are to the point and very useful!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search