Wenn ich das richtig verstehe, sind es zwei Seiten einer Medaille (und in sofern vergleichbar mit dem "contrato de compra y venta", der ja auch die beiden Seiten des Kaufvertrags bezeichnet, ohne dass dies im Deutschen so wiedergegeben wird).
Mit "compensación" ist demnach gemeint, dass Lohnerhöhungen, etwa aus Tarifverträgen oder einer Anhebung des Mindestlohns, für Leute, die schon vorher mehr verdienen, als "kompensiert" angesehen werden, sofern die entsprechenden Lohnbestandteile "kompensierbar" sind.
Mit "absorción" ist dann gemeint, dass die Lohnanteile die jeweilige Erhöhung "absorbieren".
Man könnte demnach m. E. entweder beides analog zum "Compra y venta"-Beispiel mit "anrechnen" übersetzen oder eben "kompensiert" und "absorbiert" bzw. ein entsprechendes Äquivalent.
Siehe zum Konzept auch
https://www.cuestioneslaborales.es/la-compensacion-y-absorci... Zur Terminologie in Deutschland:
https://www.haufe.de/personal/haufe-personal-office-platin/e... https://www.hensche.de/Rechtsanwalt_Arbeitsvertrag_Allgemein...