KudoZ question not available

11:41 Mar 22, 2023
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Human Resources / Tarifvertrag Spanien
Spanish term or phrase: compensable vs absorbible
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
in einem spanischen Tarifvertrag gibt es die folgende einleitende Regelung zur Anrechnung von Sonderleistungen des Arbeitgebers:

Todas las condiciones económicas que se establecen en el presente convenio colectivo ... son compensables en su conjunto ... con las mejoras de cualquier tipo que vinieran anteriormente satisfaciendo las empresas, bien sea por imperativo legal, convenio colectivo, laudo, contrato individual, uso o costumbre, concesión voluntaria de las empresas o por cualesquiera otras causas.

Dichas condiciones también serán absorbibles, hasta donde alcancen y en cómputo anual, por los aumentos que en el futuro pudieran establecerse en virtud de preceptos legales, convenios colectivos o contratos individuales de trabajo, con la única excepción de aquellos conceptos que expresamente fuesen excluidos de absorción en el texto del presente convenio colectivo.

Mir stellt sich hier die Frage, ob "compensable" und "absorbible" hier Synonyme sind und bedeuten, dass diese Extraleistungen "verrechnet" werden, also "soweit sie reichen" durch Tarifgehaltserhöhungen ersetzt werden, oder ob "absorber" und "compensar" hier unterschiedliche Bedeutungen haben, und wenn ja, dann welche?

Für einzelvertragliche "Situationen", was ich als "Arbeitgeberleistungen" verstehe, gilt übrigens Bestandschutz:
Se respetarán como derechos adquiridos, a título personal, las situaciones que pudieran existir a la fecha de la firma de este convenio colectivo que, computadas en conjunto y anualmente, resultasen superiores a las establecidas en el mismo.

Vielen Dank für eure wie immer treffliche Unterstützung!
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 09:04

Summary of reference entries provided
Según una sentencia del TS, "La diferencia entre compensación y absorción es meramente temporal"
Ulrike Löffler

Discussion entries: 2





  

Reference comments


49 mins
Reference: Según una sentencia del TS, "La diferencia entre compensación y absorción es meramente temporal"

Reference information:
Aquí un extracto de la página web que resume la diferencia:

El instituto de la “absorción y compensación” es, según el TS, de “los peor comprendidos y aplicados en nuestras relaciones laborales dando lugar a una abundante litigiosidad”.

Y, en este sentido, entiende que “La diferencia entre compensación y absorción es meramente temporal, es decir, depende de la dinámica de los acontecimientos”. Añadiendo posteriormente que “en esencia, son instituciones prácticamente iguales, con el mismo fundamento legal y sometidas al criterio jurisprudencial de la necesaria homogeneidad de las condiciones salariales a las que una u otra se aplican”.

Abajo te dejo el enlace a la página, por si quieres leerlo todo, pero ojo, el artículo es más largo que un día sin pan, jajaja.
Saludos!


    https://ignasibeltran.com/2015/04/25/absorcioncompensacion-salarial-definicion-requisitos-para-su-aplicacion-y-limites-a-su-disponibilidad-s
Ulrike Löffler
Spain
Native speaker of: Native in GermanGerman
Note to reference poster
Asker: Muchas gracias, Ulrike. Lo leeré este domingo que tendá una hora menos, para avanzar ;.)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search