May 16, 2004 00:05
20 yrs ago
2 viewers *
English term

the words \'Cowboy, cowgirl and redneck

Non-PRO English to French Other Slang
This term is used on the farm and it the country.

Proposed translations

+2
1 hr
English term (edited): the words 'cowboy, cowgirl and redneck
Selected

vacher, vachère, paysan

Bonsoir,

Le mot cow-boy existe en français mais, dans l'imaginaire français, il est habituellement associé aux westerns ou les enfants l'utilisent quand ils veulent jouer aux "cow-boys et aux indiens" ou qu'ils demandent un "habit de cow-boy" à Noël. Quant à cow-girl, que je sache, il n'est jamais utilisé par les Français. Le vrai cow-boy était (et est encore, mais on en trouve de moins en moins et ceux qui ont survécu utilisent des motos, des motos à quatre roues ou des hélicoptères [par exemle, en Austrralie])un gardien de troupeau. Pour cette profession, ce sont tout simplement des vachers en Camargue, one les appelle des « gardians »).
La forme féminine existe, mais on on ne l'entend jamais, contrairement au mot bergère.

Quand à « redneck », c'est un mot très utilisé dans les anciens États de la Confédération et il n'a aucune connotation négative, ni péjorative. C'est tout simplement le paysan, quelqu'un qui travaille à l'air libre, ou plus simplement qui habite à la campagne. Et si ces mots sont utilisés dans une ferme et à la campagne, ils ne sont pas péjoratifs (employer des termes péjoratifs à voix haute et en public est un phénomène très rare aux États-Unis, sauf entre gens de la même race, comme les afro-américiains qui utilisent "nigger", "motherficker" et autres mots du même calibre). Attention, je n'émets aucun jugement: je ne fais que constater.

La graphie correcte du mot argotique français, qui est totalement péjoratif, est: « péquenot », « pecnot » ou « péquenaud », « péquenaud ». Bouseux et cul-terreux sont injurieux.

Amicalement
Bruno Magne

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 58 mins (2004-05-16 02:03:45 GMT)
--------------------------------------------------

J\'ai oublié d\'ouvrir la parenthèse avant en Camargue).
Le mot redneck apparaît dans les bandes dessinées pour faire couleur locale. Mais la majorité des lecteurs ingore probablement de quoi il s\'agit.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 9 mins (2004-05-16 15:14:50 GMT)
--------------------------------------------------

Voici une définition d\'un diciotnnaire anglais:

redneck

noun {C} MAINLY US INFORMAL


a poor white person without education, especially one living in the countryside in the southern US, who has prejudiced
(= unfair and unreasonable) ideas and beliefs

http://www.freesearch.co.uk/dictionary/redneck
Peer comment(s):

agree sarahl (X) : redneck est péjoratif aux US.
12 mins
agree Will Matter : yes, "redneck" is pejorative (and deservedly so) since it denotes an irascible, immature, uneducated, whiskey swilling, borderline illiterate bumpkin with a dog & a gun that drives a pickup and thinks "rodeo" is "cool" and Hooters girls are "real".
11 hrs
Vous confondez avec "hillbilly". Cordialement.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks "
+4
15 mins
English term (edited): the words 'cowboy, cowgirl and redneck

cow-boy; cow-girl; paysan

Cowboy, it seems, is just "le cow-boy", although it can also be "le cowboy". It follows from this that cowgirl would be "la cow-girl" or "la cowgirl", but I could be wrong. According to my Harraps Slang dictionary, a "redneck" can be a "paysan". Some other expressions for redneck in French are: plouc, cul-terreux, bouseux and péquenaud, at least so the Harraps Slang dictionary says.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-05-16 00:22:49 GMT)
--------------------------------------------------

Variations of péquenaud include péquenot and péquenouille. The Harraps Slang dictionary doesn\'t have pecnaud, but maybe that\'s a more recent spelling or regionalism.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-05-16 00:24:08 GMT)
--------------------------------------------------

You can also spell \"plouc\" as \"plouque\".

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2004-05-16 01:01:23 GMT)
--------------------------------------------------

Cowboys are not just confined to the movies. They exist all over the southern and western United States, on farms and ranches. But the cowboy is largely an American phenomenon. We don\'t really have cowboys in New Zealand - farm workers here are generally known as musterers or something along those lines. Likewise, I don\'t think cowboys exist in France. You can\'t really invent a word in French to denote what is purely, or largely, an American thing. Ergo, the French just use the same word as we do in English. However, the French do have their own words for \"redneck\", which I\'ve cited above.
Peer comment(s):

neutral sarahl (X) : Rowan, le cow-boy in French brings to mind westerns. As for pecnaud, I probably misspelled it, I always said or heard it, never saw it in writing.
29 mins
Cow-boy is what I found in WordReference. The Collins Robert dictionary says "cowboy", one word, same as English. In the American Midwest, there are actual cowboys. There's probably no exact French equivalent; it's an American thing, hence "le cowboy".
agree paleozon : except for RED-NECK: slang, refers to an ignorant, bigot and violent individual.
45 mins
True, the above French words tend more to mean things like "bumpkin" or "hick" - but these words share some semantic common ground with "redneck" in that they mean "from the country" and "ignorant" or "backward". Anyway, thanks paleozon.
agree Hervé du Verle : If translated, I would choose cul-terreux or bouseux which could carry the idea of "very rural behaviour" and potential violence but there is definitely no equivalent single word in French for redneck. Ploucs and péquenauds are farmers unaware of progress
1 hr
Thanks for explaining some of the distinctions, Hervé. Based on what you say, bouseux or cul-terreux do seem like the best translations for "redneck". Ploucs and péquenards sound more like "hicks".
agree Julie Roy : Oui. Chez nous on a des « chapeaux de cowboy ».On a aussi des cowgirls et des paysans. (Québec)
2 hrs
Bon, merci Julie.
neutral Francoise St Marc : dépend du contexte, parce que nous avons des vachers et des vachères en France, en revanche paysan ne me semble pas l'équivalvent de 'redneck' la connotation n'en étant pas obligatoirement négative, bien au contraire (cf: le 'bon sens paysan)
10 hrs
But are "vachers" and "vachères" the same as American cowboys and cowgirls? If not, should that word be regarded as an acceptable equivalent? Ideally, an equivalent should have cultural as well as semantic similarity. Paysan may not be redneck though.
agree Will Matter
13 hrs
Thanks willmatter.
Something went wrong...
13 mins
English term (edited): the words 'cowboy, cowgirl and redneck

pecnaud

for redneck. cowboy and cowgirl are so American, I won't even try.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2004-05-16 00:51:22 GMT)
--------------------------------------------------

pequenaud, merci Rowan !

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2004-05-16 00:51:33 GMT)
--------------------------------------------------

pequenaud, merci Rowan !

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 32 mins (2004-05-16 01:37:59 GMT)
--------------------------------------------------

Rowan: I just meant that to a French speaker, un cow-boy brings to mind western movies or Lucky Luke, fiction characters. In the American midwest -where I\'m living by the way- a cowboy is another farm hand as you explained. Nothing romantic here.
Hervé : je confirme, ils ont le front blanc, le menton bronzé et le cou rouge parce qu\'ils portent un chapeau. J\'ignorais que le terme avait été importé tel quel, M. Allgood doit en être malade !
Peer comment(s):

neutral Hervé du Verle : de fait... de mémoire, redneck est employé tel quel dans les bandes dessinées fr (Merci Blueberry !). Le cou brûlé par le soleil des "ouvriers agricoles"...
1 hr
Something went wrong...
+5
2 hrs

Vacher / Vachère / Péquenot

Péquenot : Personne peu raffinée, souvent d'origine paysanne, caractérisée par ses forts préjugés et son conservatisme bon teint.

Source : GDT
Peer comment(s):

agree sarahl (X)
1 min
agree Francoise St Marc : oui, ou 'plouc'
8 hrs
agree Will Matter
11 hrs
agree Sophie Raimondo
19 hrs
agree ohlala (X)
1 day 1 hr
Something went wrong...
19 hrs
English term (edited): the words 'cowboy, cowgirl and redneck

cowboy, cowgirl, réac, colon, philistin, campagnard

Canada:
redneck Source CORRECT

colon Source CORRECT, MASC

réac Source CORRECT, MASC,
FRANCE

DEF – a bigot or reactionary,
esp. from the rural working
class. Source

DEF – Personne mal
dégrossie, aux idées étroites
et aux goûts peu raffinés.
Source

OBS – A un niveau de langue
plus relevé, on pourra parler
de béotien ou de philistin.
Source


péjoratif,décidément.

omaine(s)
  – Behaviour (Psychology)
Domaine(s)
  – Comportement (Psychologie)
 
bigoted Source

redneck Source

à l'esprit étroit Source

borné Source

sectaire Source



Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search