Jul 18, 2023 12:48
10 mos ago
32 viewers *
English term

riches

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature poem by Louise Glück
Dear colleagues,
I’m not sure about the meaning of the word “riches” in the following poem by Louise Glück. It’s right at the end.
Thank you so much for your help!

*********

AUBADE
The world was very large. Then
the world was small. O
very small, small enough
to fit in a brain.
It had no color, it was all
interior space: nothing
got in or out. But time
seeped in anyway, that
was the tragic dimension.
I took time very seriously in those years,
if I remember accurately.
A room with a chair, a window.
A small window, filled with the patterns light makes.
In its emptiness the world
was whole always, not
a chip of something, with
the self at the center.
And at the center of the self,
grief I thought I couldn’t survive.
A room with a bed, a table. Flashes
of light on the naked surfaces.
I had two desires: desire
to be safe and desire to feel. As though
the world were making
a decision against white
because it disdained potential
and wanted in its place substance:
panels
of gold where the light struck.
In the window, reddish
leaves of the copper beech tree.
Out of the stasis, facts, objects
blurred or knitted together: somewhere
time stirring, time
crying to be touched, to be
palpable,
the polished wood
shimmering with distinctions–
*** and then I was once more
a child in the presence of riches
and I didn’t know what the riches were made of. ***
*******************************
Proposed translations (Italian)
4 +1 tesoro
3 ricchezza
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Francesco Badolato, martini

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

haribert (asker) Jul 18, 2023:
Care colleghe e colleghi, sono fusa, nel vero senso della parola! volevo inserire la domanda nella sezione Inglese. Però sono comunque contenta di averla inserita qui...
Secondo voi, cosa potrebbe voler dire "riches" in questa poesia?
Scusate ancora!

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

tesoro

Il significato di riches e' ricchezze, tesori, beni.
In questo contesto userei "tesoro" per il potere evocativo di "ero ancora una volta un bambino di fronte ad un tesoro" che richiama la descrizione che precede con i suoi detttagli di luce, oro e rame che aiutano a creare l'impressione di qualcosa di prezioso
Note from asker:
Grazie mille, Cristina, per il tuo suggerimento!
Peer comment(s):

agree EleoE
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille, Cristina, per il tuo aiuto! Per scrupolo avevo fatto la stessa domanda ai colleghi madrelingua e anche uno di loro ha proposto "treasures"! Forse metterò al plurarle "tesori", oppure mi è venuto in mente anche "meraviglie" per distanziarmi un po' dal concetto di ricchezze materiali... Però "tesori" mi piace molto, soprattutto riferito ai bambini! Grazie ancora e grazie anche a Maria per l'interessante scambio di idee! Buona domenica sera!"
12 mins

ricchezza

Era la prima cosa che era venuta in mente a me e ho trovato che anche una traduttrice spagnola ha tradotto così

https://docshare.tips/vita-nova_5a00181f08bbc57e2c558ff5.htm...
and then I was once more a child in the presence of riches and I didn’t know what the riches were made of.
“y entonces fui una vez más una niña ante la riqueza y no supe en qué consistía la riqueza.”

Non parlo lo spagnolo ma a buon senso mi sembrerebbe “ricchezza”, magari tu stessa o qualche altro collega possono confermare.


--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2023-07-18 13:23:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao haribert, non credo che di per sé ci sia un nesso tra “riches” e la natura.
“Le ricchezze della natura” sarebbe “the riches of nature”, così come “the riches of this forest” è “le ricchezze di questa foresta”.
La definizione stessa che riporti tu dice “An abundance of anything desirable”, quindi può essere letteralmente “anything”, non solo qualcosa di relativo alla natura.
Note from asker:
Grazie, Maria, per il tuo contributo! il mio dubbio è se forse "riches" si riferisse alle "ricchezze della natura"...visto che prima parla degli alberi... per "riches" avevo trovato anche questa definizione, che mi aveva fatto pensare a questa soluzione: (figuratively) An abundance of anything desirable. You will enjoy the riches of this forest
Grazie, Maria, per il tuo parere. Comprendo il tuo punto di vista, solo che, per esempio sul dizionario Hoepli, "riches" viene tradotto anche con "risorse naturali" o "ricchezze naturali" (natural riches)... Non so però quanto sia affidabile... magari proverò a chiedere anche ai colleghi madrelingua... riches: 2 (= natural resources) risorse, ricchezze (naturali)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search