Jul 25, 2023 14:29
10 mos ago
19 viewers *
French term
préjudice scolaire
French to English
Law/Patents
Law (general)
Case (judgment) about damages due to accident involving bodily injuries. The main victim was a child and the effects seem to have been life-changing.
"Préjudice scolaire" - repeated several times in various tables submitted by the various parties, with sums of money.
"6/ Préjudice scolaire, universitaire ou de formation (PSU) :
Demande :
00 000 €
Offre :
00 000 €
Ce poste indemnise le préjudice résultant de l'incidence du fait dommageable sur le parcours scolaire de la victime par suite de l'incapacité temporaire.
Ce préjudice se distingue du déficit fonctionnel permanent et de l'incidence professionnelle.
II convient de tenir compte pour l'appréciation de ce préjudice du niveau des études en cours au moment du fait dommageable, de la durée et de l'importante de l'incapacité temporaire et en particulier d'éventuels redoublements.
En l'espèce, compte tenu du jeune âge de l'enfant au moment de l'accident et de la date de consolidation le 15 juin 2015, c'est l'ensemble de la scolarité qui été impacté.
Il est fait état de 3 redoublements.
L'intéressé a néanmoins pu terminer un cycle d'études supérieures.
Il convient d'allouer 00 000 €."
My first thought was predictably "educational damage". There are plenty of ghits for this, but I haven't found any specifically in this jurisprudence context.
"Préjudice scolaire" - repeated several times in various tables submitted by the various parties, with sums of money.
"6/ Préjudice scolaire, universitaire ou de formation (PSU) :
Demande :
00 000 €
Offre :
00 000 €
Ce poste indemnise le préjudice résultant de l'incidence du fait dommageable sur le parcours scolaire de la victime par suite de l'incapacité temporaire.
Ce préjudice se distingue du déficit fonctionnel permanent et de l'incidence professionnelle.
II convient de tenir compte pour l'appréciation de ce préjudice du niveau des études en cours au moment du fait dommageable, de la durée et de l'importante de l'incapacité temporaire et en particulier d'éventuels redoublements.
En l'espèce, compte tenu du jeune âge de l'enfant au moment de l'accident et de la date de consolidation le 15 juin 2015, c'est l'ensemble de la scolarité qui été impacté.
Il est fait état de 3 redoublements.
L'intéressé a néanmoins pu terminer un cycle d'études supérieures.
Il convient d'allouer 00 000 €."
My first thought was predictably "educational damage". There are plenty of ghits for this, but I haven't found any specifically in this jurisprudence context.
Proposed translations
(English)
4 +2 | loss of school... | philgoddard |
4 | learning loss | Yassine El Bouknify |
3 | detrimental consequence on education | Thomas Miles |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
loss of school...
... or university education, or training.
Scolaire clearly refers to school, in the UK rather than US sense.
Scolaire clearly refers to school, in the UK rather than US sense.
Note from asker:
Thanks. In addition to what the others have said, I think an expression with the word "damage" in it is needed ideally. |
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM.
: loss of schooling / educational loss https://www.edelements.com/blog/what-is-schooling-loss-and-h...
1 hr
|
agree |
AllegroTrans
: loss of schooling would sound better
1 hr
|
neutral |
Thomas Miles
: Based on the details, we are dealing more with an adverse impact on their education rather than an outright deprivation of an education (indeed, the victim has actually spent more years in school than the average pupil).
17 hrs
|
It sounds like he was deprived of a lot of education if he had to make up three years.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
38 mins
learning loss
Damaged is used by some writers,
"Why Is the Term Potentially Problematic?
There is a clear division amongst educators and experts as to whether or not using the label “learning loss” adds insult to injury. As an alternative, McKinsey and Company coined the term “unfinished learning.”
https://www.prometheanworld.com/resource-center/blogs/unders...
"Why Is the Term Potentially Problematic?
There is a clear division amongst educators and experts as to whether or not using the label “learning loss” adds insult to injury. As an alternative, McKinsey and Company coined the term “unfinished learning.”
https://www.prometheanworld.com/resource-center/blogs/unders...
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: This doesn't quite work here, because it says "scolaire, universitaire ou de formation". "Scolaire" means school, ie primary or secondary education.
16 mins
|
what do you suggest? Educational/academic loss/damage or sth else?
|
2 hrs
detrimental consequence on education
You could then expand 'education' to specify which particular levels and add 'training'.
Discussion