Feb 12 09:08
3 mos ago
45 viewers *
English term

lack of knowledge

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
Si tratta di un'ordinanza del tribunale americano (1935) relativa al rifiuto di cittadinanza.
Order of court denying petition. Motivation: lack of knowledge . Leggendo su internet, penso si possa riferire alla conoscenza della lingua e della storia degli Stati Uniti e quindi tradurrei: mancanza di conoscenza/ competenze ? che ne pensate? grazie

Discussion

Angie Garbarino Feb 12:
Carenza Carenza di conoscenza letterale

Proposed translations

40 mins
Selected

Mancanza di conoscenze

Per ottenere la cittadinanza statunitense bisogna essere sottoposti a un test per valutare le conoscenze personali sull'educazione civica e sulla storia dell'America, come riscontrato anche nel sito ufficiale dei U.S. Citizenship and Immigration Services.

Visto che la motivazione per la cittadinanza negata è proprio la non conoscenza di più argomenti, suggerirei di usare il plurale, quindi "Mancanza di conoscenze".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie tante"
+3
54 mins

Conoscenze inadeguate

Direi così.

--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2024-02-12 10:04:17 GMT)
--------------------------------------------------

Praticamente scarsa conoscenza= scarsa padronanza linguistica e scarsa conoscenza della storia americana
Peer comment(s):

agree Andrea Vercelli
1 hr
Grazie.
agree Carla Sordina
1 day 3 hrs
Grazie.
agree Elena Mordenti
1 day 5 hrs
Grazie.
Something went wrong...
-1
59 mins

mancata conoscenza di...

Personalmente specificherei l'oggetto della mancata conoscenza. Lack of knowledge è un'espressione utilizzata per indicare la mancata conoscenza di requisiti, informazioni connesse all'istanza. Quindi utilizzerei la formula che ho indicato, facendola seguire da una specificazione
Peer comment(s):

disagree Angie Garbarino : non puoi specificare se nel testo fonte non è specificato/Non si può e non si deve desumere, nemmeno se ci sono errori, in un'ordinanza di un tribunale. Con tutto il rispetto, data la tua risposta cambio in disagree, quello che dici per me è inammissibile
2 hrs
Dipende, io sono dell'avviso invece che, se la specificazione consente al lettore di capire meglio la traduzione, si possa inserire. Ovviamente, questa non va inventata ma va desunta dal resto del testo
Something went wrong...
+1
2 hrs

carenza di conoscenze

Si tratta di un testo legale, per cui se non c'è scritto di quale conoscenze si tratta, non si mette. Non si possono cambiare le ordinanze del tribunale,

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2024-02-12 12:02:28 GMT)
--------------------------------------------------

scusa typo, leggi di quali conoscenze

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 mins (2024-02-13 09:18:06 GMT)
--------------------------------------------------

Vorrei aggiungere che nemmeno in caso di errori si deve modificare un'ordinanza, come la mettiamo senno quando certifichiamo "al meglio delle mie conoscenze"? Le basi del traduttore legale sono di non desumente né modificare MAI i testi legali, figuriamoci un'ordinanza.
Peer comment(s):

agree martini
5 hrs
Ciao, grazie!
Something went wrong...
1 day 1 hr

Mancanza di conoscenza

Però credo che dovresti scrivere tutta la frase, perché il senso più cambiare a seconda del contesto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search