Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
objet cité en marge
English translation:
premises referred to above/above/above-mentioned
French term
objet cité en marge
I am currently translating a Swiss "Avis de Mutation de Locataires" and have the following sentence:
"Nous vous informons que le(s) locataire(s) ci-dessous doit (doivent) prendre possession de l'objet cité en marge."
There is nothing in the margin.
I think they mean the information found between the header and this sentence (information on building and references).
Is there a similar expression in English?
This is for Australia.
Thanks
Joanna
3 | (OzE demised) premises referred-to above (AmE) captioned | Adrian MM. |
the above property | philgoddard |
above-mentioned | Bourth |
Apr 9, 2024 19:13: Yolanda Broad changed "Term asked" from "l\'objet cité en marge" to "objet cité en marge"
Apr 17, 2024 08:30: Adrian MM. changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/583720">joanna menda's</a> old entry - "objet cité en marge"" to ""premises referred-to above/above/above-mentioned""
Proposed translations
(OzE demised) premises referred-to above (AmE) captioned
> en marge: 'There is nothing in the margin'.
PS I cannot recall the Aussie or Kiwi lawyers in our City of London conveyancing including landlord & tenant dept. using 'captions'
PREMISES · Continuation of Lease. The marginal captions appearing on this Note are for reference Marginal Headings.
OZ: Demised Premises Generally refers to premises that have been transferred by lease, as opposed to the ‘retained parts’ which are not transferred but are retained by the landlord.
Reference comments
the above property
If there is no margin, and the property is described above, it must mean 'above'.
http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/mining-minerals-...
agree |
AllegroTrans
: only logical explanation
41 mins
|
Thanks.
|
|
neutral |
Adrian MM.
: 'I can't find it because there have been so many questions about this term - and I think the wrong answer was chosen.' you think.
1 hr
|
I know we've had this in the past few weeks, but there are 39 questions about 'en marge' and I don't have the time or inclination to wade through them. Most translate 'marge' as 'margin', but I believe many of these may be wrong.
|
|
neutral |
writeaway
: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/above-me...
1 hr
|
Of course it's in the dictionary, but it means the same as 'above'. It's listed here, for example: http://www.plainlanguage.gov/guidelines/words/avoid-jargon/
|
above-mentioned
Obgenannter Bürgerrechtsbewerber und seine schweizerische Ehefrau / obgenannte Bürgerrechtsbewerberin und ihr schweizerischer Ehemann bestätigen, dass sie in einer tatsächlichen, ungetrennten, stabilen ehelichen Gemeinschaft an derselben Adresse zusammenleben und dass weder Trennungs- noch Scheidungsabsichten bestehen
Le candidat à la nationalité cité en marge et son épouse suissesse / la candidate à la nationalité citée en marge et son époux suisse certifient qu'ils vivent à la même adresse, non séparés, sous la forme d'une communauté conjugale effective et stable, et qu'ils n'ont aucune intention de se séparer ou de divorcer.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2024-04-09 17:49:18 GMT)
--------------------------------------------------
To hyphenate or not to hyphenate? I hardly think it matters, but for the record, Google gives 171M ghits for "the above-mentioned", 42M for "the abovementioned". Someone on the Ouèbbhe says "It's either above-mentioned (UK and older US usage) or abovementioned (US)."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2024-04-09 17:51:17 GMT)
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2024-04-10 08:14:07 GMT)
--------------------------------------------------
@ Phil - It's not that it's close to zero; ngrams plot the %age of words ('the', which is bound to appear in any writing of any kind, is no less prevalent today than it was previously, at around 5%). But the corpus of literature has changed in nature, with more novels, scientific reports, etc. that are less likely to use 'abovementioned'. Actually, I first wrote 'aforementioned' at the end of the prev. sentence: ngrams show it is more frequent than it's non-identical twin.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2024-04-10 08:16:34 GMT)
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2024-04-10 08:18:21 GMT)
--------------------------------------------------
Grrr. Its twin
Thanks! I finally went with this answer. |
agree |
AllegroTrans
: Also works but the word isn't usually hyphenated. "Mentioned" is NOT redundant Phil - "abovementioned" is standard official English
21 mins
|
agree |
writeaway
: It's often useful to check the 'other' main language when translating official Swiss Fr or De documents. /You should have posted this as an answer. Someone else has picked it up and run with it.
23 mins
|
neutral |
philgoddard
: This is the same point that I made, but 'mentioned' is redundant. It's significant that your graph peaks in 1750 and is close to zero now.
25 mins
|
See added note above
|
|
agree |
Daryo
: or anywhere else in the same document.
1 day 3 hrs
|
neutral |
Adrian MM.
: your answer omits any reference to 'objet' - that is half of the question and someone, without attributing any credit, has taken *my* Swiss-German analogy with and run with.
7 days
|
Something went wrong...