Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
共同担保地号
English translation:
jointly encumbered lot(s)
Added to glossary by
Wenjer Leuschel (X)
Oct 1, 2004 06:03
19 yrs ago
1 viewer *
Chinese term
共同担保地号
Chinese to English
Other
Law (general)
Is 共同担保 joint guarantee, or joint sponsorship, or what?
Proposed translations
(English)
4 | jointly encumbered lot(s) | Wenjer Leuschel (X) |
5 | joint security | Raymond Chu |
Proposed translations
23 hrs
Chinese term (edited):
��ͬ�����غ�
Selected
jointly encumbered lot(s)
Lots are 地号. When a lot goes on 担保, it is encumbered. So, I would translate this term as "jointly encumbered lot(s)."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
1 hr
Chinese term (edited):
��ͬ�����غ�
joint security
The document you are working on may have something to do with the creation of some type of encumbrance on a piece of land or building as a guaranty for repayment of a loan (debt). Then the word is security 擔保, which differs from "guaranty" in that the former is a term in the law of property and the latter is a generic term in the law of obligations that is generally used to mean a guaranty or a surety by documents, such as a letter of guaranty issued by a bank.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 5 mins (2004-10-01 08:09:19 GMT)
--------------------------------------------------
The corresponding Chinese term for \"guaranty\" is 保證, whereas 擔保 is security.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 5 mins (2004-10-01 08:09:19 GMT)
--------------------------------------------------
The corresponding Chinese term for \"guaranty\" is 保證, whereas 擔保 is security.
Something went wrong...