Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
uppsägning
English translation:
notice [of termination]
Added to glossary by
George Hopkins
Dec 6, 2004 04:37
19 yrs ago
4 viewers *
Swedish term
uppsägning
Swedish to English
Bus/Financial
Human Resources
To me this has always meant someone leaving a job of their own free will. But then I found this:
Om ni önskar muntlig eller skriftlig motivering för uppsägningen skall ni snarast meddela detta till handläggaren.
This would imply somthing like getting sacked. The heading on the page however is: Besked om uppsägning på grund av personliga förhållanden. This leaves me confused. Can anyone help me sort this out? Thanks
Om ni önskar muntlig eller skriftlig motivering för uppsägningen skall ni snarast meddela detta till handläggaren.
This would imply somthing like getting sacked. The heading on the page however is: Besked om uppsägning på grund av personliga förhållanden. This leaves me confused. Can anyone help me sort this out? Thanks
Proposed translations
(English)
5 +5 | notice | George Hopkins |
5 | dismissal | Charlesp |
4 | resignation | stephen mewes |
Proposed translations
+5
2 hrs
Swedish term (edited):
upps�gning
Selected
notice
Eg, notice of termination. It works both ways; you can give notice or you can be given notice, and it applies to a job, a contract, an agreement, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 5 mins (2004-12-06 06:43:03 GMT)
--------------------------------------------------
Gullberg gives a long list.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 5 mins (2004-12-06 06:43:03 GMT)
--------------------------------------------------
Gullberg gives a long list.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks George."
46 mins
Swedish term (edited):
upps�gning
resignation
Declined
You resign from a position of your own free will or volitian, as opposed to being forced out of the job.
Comment: "I know it means resignation. That's why the sentence in question there is troubling me. The form this is on is a copy for the employee. "
5 hrs
Swedish term (edited):
upps�gning
dismissal
Dismissal is a sort of neutral word, within the range of the employer making the decision, which is clearly meant here. (One is not going to ask for the reason why they took it upon themself to resign.)
The use of the term "fired" is a bit less neutral, though "dismissal with cause" is clearly negative. "Fired" is like being "laid off," but there is an implied reason for being fired, while laid off could simply be a reduction in labor force, ie no fault of the employee. So "laid off" would work, but "dismissal" would be a more formal term.
Of course in England, they use somewhat different terminolgy, such as "being made redudant," or "sacked."
Since "dismissal" would be understood in British English, and "redudant" wouldn't be understood in American English, I would prefer the term "dismissal." Of course the collogial "being let go" could be used too.
The use of the term "fired" is a bit less neutral, though "dismissal with cause" is clearly negative. "Fired" is like being "laid off," but there is an implied reason for being fired, while laid off could simply be a reduction in labor force, ie no fault of the employee. So "laid off" would work, but "dismissal" would be a more formal term.
Of course in England, they use somewhat different terminolgy, such as "being made redudant," or "sacked."
Since "dismissal" would be understood in British English, and "redudant" wouldn't be understood in American English, I would prefer the term "dismissal." Of course the collogial "being let go" could be used too.
Something went wrong...