Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
unusual extremes of the environment
Russian translation:
необычные обстоятельства или явления
Added to glossary by
Olga Judina
Jan 18, 2005 16:22
19 yrs ago
English term
unusual extremes of the environment
English to Russian
Tech/Engineering
Engineering (general)
false alarms
all these can be due to normal processes or activities or to unusual exteremes of the environment.
Речь идёт о факторах, могущих стать причиной ложной пожарной тревоги.
Всё ясно, но никак этот экстрим не переводится, засел в голове, хоть плачь.
Речь идёт о факторах, могущих стать причиной ложной пожарной тревоги.
Всё ясно, но никак этот экстрим не переводится, засел в голове, хоть плачь.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
необычные природные явления; необычные особенности окружающей среды
Такое вот с ходу в голову пришло. Если речь о пожарах в природе. Если в среде, созданной человеком, то, наверное, просто "необычные обстоятельства" или "явления".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое всем спасибо!"
1 hr
экстремальные природные факторы
N/A
+2
1 hr
экстремальные климатические условия
мне пришлось лет 10 назад переводить именно это, ессно с русского, там было "экстремальные" (типа пыльная буря (апчхи!), от которой срабатывают оптические датчики и так далее). Хотя я не уверен что у вас имеется в виду именно такое.
НТН
+++
НТН
+++
Peer comment(s):
agree |
ingeniero
: А чего так неуверенно :) Я бы написал точно так же или "экстремальные условия окружающей среды" (если именно об этом идет речь).
1 hr
|
спасибо /// потому что я ставлю или 5 (редко) или 1, потому что ИМХО быть немножко беременным нельзя :)
|
|
agree |
Mikhail Yanchenko
: похоже, так лучше (имхо)
15 hrs
|
+1
1 hr
kriticheskie izmenenia uslovij okruzhajuschej sredi
rezkie izmemenia okruzhajuschej sredi
In other words, it's about the sudden critical changes of the environment, - like here in Vancouver today: there is a heavy rain, but it lasts for a second day in a row and lately becomes even stronger, and so much stronger that the Storm Warning to stay at home was just broadcasted. This is an "unusual extreme" of the environment. Very unusual (such strength and persistence...)
Note: Has nothing to do with "neobichnie pririodnie javlenia" which is "unusual natural phenomena"
In other words, it's about the sudden critical changes of the environment, - like here in Vancouver today: there is a heavy rain, but it lasts for a second day in a row and lately becomes even stronger, and so much stronger that the Storm Warning to stay at home was just broadcasted. This is an "unusual extreme" of the environment. Very unusual (such strength and persistence...)
Note: Has nothing to do with "neobichnie pririodnie javlenia" which is "unusual natural phenomena"
4 hrs
экстремальные окружающие условия
Окружающая среда (в том смысле как она обычно понимается) в данном случае не причем. Это один из ложных наших друзей - приходится часто встречать в переводах именно формулировку с окружающей средой, когда дело касается просто условий эксплуатации, и все из-за того, что там затесалось environment.
В данном случае я перевел бы как "экстемальные окружающие условия" или "экстремальные условия эксплуатации"
В данном случае я перевел бы как "экстемальные окружающие условия" или "экстремальные условия эксплуатации"
1 day 20 hrs
"Ne obychaynije vozmojnosti okrujayuschey nas sredy"
"Ne obychaynije vozmojnosti okrujayuschey nas sredy"-Pered kotoroy my ludi bezsil'ny.
Dumayu zdes' hotelos' skazat', smysl vsego etogo, chemu sposobna priroda bez nashego vedoma i jelaniya, toest' my bezsil'ny pered ney.
Dumayu zdes' hotelos' skazat', smysl vsego etogo, chemu sposobna priroda bez nashego vedoma i jelaniya, toest' my bezsil'ny pered ney.
Something went wrong...