GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:07 Nov 21, 2022 |
Bulgarian to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / Questionaires | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Denka Momkova Bulgaria Local time: 08:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | scared, frightened |
| ||
2 +1 | [there may still be some difference] |
|
се чувствам уплашен(а) scared, frightened Explanation: Both words in BG are also synonyms, in my opinion its OK (your translation). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
се чувствам уплашен(а) [there may still be some difference] Explanation: Indeed, typically those pairs of words are used as full synonyms in both BG and EN. Yet one could argue that a slight nuance in meaning exists. As far as my feeling of Bulgarian goes, уплашен is rather a momentary state of feeling fear, while изплашен is a more lasting one. And, as far as my feeling of English goes, it's much like the difference between the derivative adjectives in English: • scary is sth which causes a strong reaction/wave of fear – which would then fade away, and one would get back to normal; while • frightful is sth which has the capacity of instilling fear every time one faces it, and this capacity remains constant over time. (This might not be equally true for both UK and US usage, but I am not competent enough to delve into that aspect.) Unfortunately, there are no equivalent adjectives in Bulgarian, so a direct comparison is not possible. But I think that the slight difference is along those lines: уплашен/scared is rather akin to startled, while изплашен/frightened is closer to terrified. Just an opinion. That said, I think you have nailed the right equivalents :) P.S.: It is a completely another matter what difference the authors of the questionnaire had in mind, why they didn't try to choose a more discernable pair of words, and – before all – whether they believe the average respondent would be able to make such a fine distinction (if they would care to make it at all). It may also be that the questionnaire was originally drafted in EN, and you are doing a back translation. If so, then maybe the translator into BG did not interpret correctly the original EN wording. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.