Feb 12, 2013 12:26
11 yrs ago
3 viewers *
Dutch term

bezwaring

Dutch to English Law/Patents Law (general) Articles of Association
This term appears in the sentence:

Het bestuur is niet bevoegd te besluiten tot het aangaan van overeenkomsten tot verkrijging, vervreemding en bezwaring van registergoederen, tenzij het besluit wordt genomen met voorafgaande schriftelijke toestemming van XXXX en XXXX.

So it means to 'financially burden', but is there a better - more legal - term which should be used?

I currently have:
The board is not authorised to decide to enter into agreements to acquire, transfer or financially burden registered goods, unless this decision is taken with prior written consent from XXXX and XXXX.

But there must be a better solution.

Any help will be greatly appreciated, and I will of course award Kudoz points for getting this resolved.

Discussion

Michael Beijer Feb 12, 2013:
@Sindy: As far as I know the three are basically the same: disposal, transfer, alienation.
sindy cremer Feb 12, 2013:
@ Michael: I am not a native speaker, but I would use alienate for vervreemden, rather than 'dispose of'. Or asker's own suggestion (transfer).
Michael Beijer Feb 12, 2013:
I think 'vervreemding en bezwaring van registergoederen' would be something like: 'to dispose of or encumber property subject to registration'

Proposed translations

+2
22 mins
Selected

encumber (property subject to registration)

(see my discussion entry)

see e.g.: 'Provided it has the approval of the General Meeting, the Board has power to resolve to enter into contracts to acquire, dispose of and encumber property subject to registration and to enter into agreements by which the Association binds itself as surety or joint and several debtor, warrants performance by a third party or provides security for a debt of a third party.' (http://www.patientsorganizations.org/showarticle.pl?id=338 )
Peer comment(s):

agree Kitty Brussaard
1 hr
Thanks, Kitty!
agree Tina Vonhof (X)
11 hrs
Thanks, Tina!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Michael. Encumber didn't seem right to me at first, but your example has helped convince me otherwise."
+1
3 mins

charge or encumbrance

Says JurLex
Peer comment(s):

agree Adrian MM. (X) : cf. 'clogging' the equity of redemption of a mortgage
1 hr
Thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search