This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: the shocking nature of the offence in the eyes of the law
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:
voor de rechtsorde schokkende karakter
English translation:
the shocking nature of the offence in the eyes of the law
21:51 May 28, 2013
The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-06-01 11:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dutch to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Criminal law
Dutch term or phrase:voor de rechtsorde schokkende karakter
Het hof heeft bij het opleggen van de straf rekening gehouden met het onherstelbare leed dat de nabestaanden van het slachtoffer is aangedaan alsmede met het voor de rechtsorde schokkende karakter van het delict. Het hof heeft - in navolging van de rechtbank - een gevangenisstraf van 15 jaren opgelegd.
In sentencing, the court has taken into consideration the irreparable harm inflicted upon the bereaved family and loved ones of the victim as well as the ..... of the offence.
Could this perhaps be translated with 'impact on the legal order' or 'impact on the legal system'? I think 'Rule of Law' is definitely out of the question in this context.
I am pretty sure, rechtsorde means, as I said, the set of rules presided over by the court/legal system. I have never heard 'public order' in a Dutch context used concerning anything more severe than rioting. Maybe in English this is the case, but I wouldn't put it in a translation of a Dutch language legal document.
Shocking in my mind refers to the character/nature of the offence/crime as to the various grades of severity specified in the law or in comparison with the legal definition, which is more powerful in Napoleonic civil law than in common law.
'In the eyes of the law' because rechtsorde, as I said, refers to the whole legal thing that determines what the accused will be sentenced to, i.e. legal practice, legislation to the effect and also (to a lesser extent) the experience of the judge who is ruling in the case.
My point is that a murder as the one of Rigby recently in Woolwich (also premeditated and in the street, although not out of passion as the one we are talking of is) is not on the same level as rioting. Public Order offences are classed as rioting and such things which cause a person of reasonable firmness to fear for his personal safety. Admittedly, the murder took place in the street, however unless the murderer made threats to the people around, it could not be deemed a POO. The CPS also says that aggravated public order offences that amount to assault for example are charged under assault, not under public order. The Act in itself never mentions even assault, only violence, harassment or distress.
Ja, dat wilde ik er eigenlijk ook bij zeggen (plus dat ze allebei de talen goed zouden moeten beheersen) maar deed dat uiteindelijk niet. Ik wilde niet insinueren dat enkelen onder ons dat niet al waren.
Maar dan wel een jurist die ZOWEL bekend is met het Nederlandse ALS met het Angelsaksische recht op dit punt EN daarnaast een goede vertaler is.
Wat is het equivalent van 'geschokte rechtsorde' in het Angelsaksische recht? Bestaat er zo'n equivalent? En zo niet, wat komt er dan het dichtste bij? etc.
Ik zie dat dit gewoon een buitengewoon complexe, en daarom interessante, vraag is.
'geschokte rechtsorde' nodigt taalkundig volgens mij uit tot begripsverwarring. Ik was benieuwd wat er uit de vraag zou komen (maar ik zie dat onze specialisten op dit gebied zich op de achtergrond houden).
Het probleem is niet zozeer dat wij er te veel in lezen, maar dat er heel veel in gelezen kan worden.
Het kan zo zijn dat 'constitutes a serious violation of the rule of law' in dit geval een geschikte oplossing is, maar in andere gevallen zou 'threat to legal order' van toepassing kunnen zijn, zie (dit houdt direct verband met 'voorlopige hechtenis'):
In the cases indicated in the points 1a and 1b, the use of fire arms is forbidden, if the identity of the person to be detained is known and if it may justly be accepted non-detention shall not result in an irreversible threat to legal order
I think we might actually be reading too much into the rather vague phrase 'geschokte rechtsorde' and that perhaps all of the answers given so far are more or less equally valid. If this is true then I rather like your 'constitutes a serious violation of the rule of law', which does have a better ring to it.
I did find a few (2 or so decent ones) references to support the use of 'the shocking nature of the offence', but as I said, I think your suggestion sounds better.
ik vind dat ‘geschokt/schokkend’ indien enigszins mogelijk gekoppeld moet blijven aan rechtsorde, dus ook in de vertaling
een zijdelings probleem was de vertaalkeuze
‘shocking in the eyes of the law’ dat klinkt mij vreemd in de oren maar als jullie voorbeelden kunnen laten zien van een dergelijke formulering dan wil ik me wel laten overtuigen van het tegendeel
daarin wordt 'geschokte rechtsorde' gekoppeld aan maatschappelijke veiligheid maar
2) het is een vaag begrip (zie reference sectie)
3) daarom is het misschien het beste de zaken van geval tot geval te bekijken. We hebben nu de exacte context.
Naar mijn mening geeft het in DIT geval aan: het betreft een zeer ernstig misdrijf (zo lees ik het) Ik zie in dit geval niet zozeer dat er sprake is geweest van een 'geschokte samenleving' (het heeft de media (toevallig) niet bereikt) of dat de 'maatschappelijke veiligheid' in gevaar was - 2 zaken die nauw verband schijnen te houden met dit (vage) begrip geschokte rechtsorde.
om die reden leek mij een oplossing:
constitutes a serious violation of the rule of law
ik vind dit niet zonder meer een open deur, dat zit hem in het woordje 'serious': de rechters moeten vaak uit maken of de rechtsorde wel (serious) of niet (non-serious) is geschokt
What would German law have to do with it? There wasn't room for 'at least', it seems. Dutch law says that murder, if that is the case here (it seems so), is punished with a lifelong prison sentence, or temporary one of maximum 30 years or fifth category fine. My point being that you cannot class any crime of this nature a public order offence, although it would seem the court appreciated that there must have been an element of passion, although the murder (judging by Barend's research) could be deemed premeditated in legal terms (argument and then getting the weapon, rather than having the weapon there and then and using it).
As we know from Barend's entry, this is a premeditated murder and therefore a heinous crime of a shocking nature. Did you research Dutch, English or German law, by the way?
this expression is used in the sense that it has violated (or shocked) the law. Which is a matter of course, as someone else has mentioned, because otherwise we wouldn't be in court. If the court wishes to express other things that are relevant to its sentencing, for example, the fact that there were children present, or that the crime was committed in a public place, or whatever else, this is mentioned after it. Having done some research yesterday, 15 years in prison is voluntary manslaughter, therefore injuring someone knowing he/she could die as a result, but not with aforethought. According to the list of offences in the British Act, this is not a public order offence. However, killings are always shocking and one for 15 years is particularly bad as it is the highest sentence you can get for this if you were not committing a robbery/murder. So I don't think shocking is out of place and the court/the legal system may well find something shocking. If it comes to sentencing, we are dealing with people, after all. I too have the impression that the word 'schokken' is used in a two-fold meaning, i.e. in the idea that the law has been violated (obvious) and in its colloquial meaning.
Natasha Ziada (X)
Australia
Jurlex interpretation might be
20:35 May 29, 2013
too strong for this ambiguous term:
"Het vage en algemene begrip „geschokte rechtsorde‟ wordt volgens hem al snel vereenzelvigd met het „algemene rechtsgevoel‟ of "publieke verontwaardiging‟ (Barend's latest ref)
+ 'violate' is 'schenden' = not the same as 'schokken'
I believe all they are saying in THIS specific case is that this 'delict' constitutes a very serious crime. I don't observe strong links with a shocked public opinion/public outrage here nor strong links with a threat to legal order.
So perhaps it's best to use Jurlex's solution in this case:
... as well as the fact that this crime constitutes a serious violation of the rule of law.
I don't think emotion-based expressions like 'shocking nature of the offence' would fit into this context. (And can the law feel shocked, or see something as shocking? People can. The law does not qualify something as shocking.)
Apart from this, 'rechtsorde schokkende karakter van het delict' means that this crime fits into the category/meets the criterium of crimes/offences that 'de rechtsorde schokken'. It's DOES NOT say that that the offence is 'schokkend' but that the offence 'de rechtsorde schokt/heeft geschokt/kan schokken'.
De verdachte en het slachtoffer hebben tijdens het uitgaan ruzie gekregen, waarna de verdachte naar het bedrijfspand - gelegen in een woonwijk - toe is gereden en dit in brand heeft gestoken. Daarna is hij naar de woning van het slachtoffer gereden en heeft het slachtoffer op straat voor de woning doodgeschoten.
Het hof heeft bij het opleggen van de straf rekening gehouden met het onherstelbare leed dat de nabestaanden van het slachtoffer is aangedaan alsmede met het voor de rechtsorde schokkende karakter van het delict. Het hof heeft - in navolging van de rechtbank - een gevangenisstraf van 15 jaren opgelegd.
can decide on a higher sentence, but this must ALWAYS be within the limits set by the law. If the law states rapist can incur a sentence of 1 year to 5 years, the maximum will be 5 years, whatever. Unless the defendant can be accused of additional crimes like manslaughter (because his victim died). Crimes that shake international rechtsorde can also be pursued in the Netherlands. You cannot call that 'international public order' as you are talking about genocide in these cases. Rechtsorde also seems to be translated as 'jurisdiction', 'rule of law' or just 'law', which is the best option here, IMO. Manslaughter must already be pretty shocking for 15 years in prison.
I believe that the sentence in question is clear in that the 'schokkende karakter' is 'voor de rechtsorde'. I don't think that this means that the offence is shocking (although it may indeed be so) in itself but that it constitutes a 'shock' to the public order (although of course I'm not suggesting such a literal translation) i.e. people behaving sensibly and rationally, and respecting others. Sometimes a crime may be given a longer prison sentence because of the media attention it has elicited and because the judge deems that there would be a public uprising should this person not be locked away for a considerable period of time. At the risk of looking as though I'm simply defending my answer, I don't think that you can turn "voor de rechtsorde schokkende karakter" into something that is BOTH shocking AND has implications for the public order, simply because then the text would have said "voor de schokkende karakter en [..]"
I have often found that translation dictionaries (mainly the Dutch ones) are always very hasty. Therefore, look at the Dutch definition. Apart from its connotation of pain and grief (which you have here already through 'bereaved'), 'leed' also has a dimension of 'kwaad', i.e. sorrow/damage. I would rather opt for injury or damage, but harm seems to be OK too. As to implications, I wouldn't know what the implications on public order would be, unless you are talking about a test case, but we are dealing with a Napoleonic system where such cases are rare if not non-existent.
Tasogare (X)
Netherlands
ASKER
How about:
13:36 May 29, 2013
The shocking nature of the offense and its implications for the public order.
Tasogare (X)
Netherlands
ASKER
@Zaida
13:29 May 29, 2013
I think you need to look at the compound not just a single word. 'Onherstelbaar leed' is translated with 'irreparable harm', which is a fixed legal term. As far as I know, irreparable sorrow (or grief) are not.
Natasha Ziada (X)
Australia
@Tasogare (off topic/harm)
13:05 May 29, 2013
I wouldn't use 'harm' as a translation of 'leed'. Sorrow or grief are closer.
and taking the text into consideration, this would have been something in the order of involuntary manslaughter, i.e. the victim has died (hence the bereaved family) due to something that happened which was not expected (say a stabbing/rape/robbery with death as an undesired consequence)and it is shocking. Imo, as a native speaker, I am with Michael and Natasha that shocking refers to the character/nature of the crime. Rechtsorde in this sense refers to the set of rules which the court/legal system must ensure are respected, i.e. society, but the public order in itself. IMO Michael is on the right track there. The rechtsorde can well be shaken, but I don't think that is meant here.
between 'a public order offence' and 'causing a disruption or disturbance to public order' in my view. This is the list of offences deemed 'public order offences' in the UK: http://www.cps.gov.uk/legal/p_to_r/public_order_offences/ They don't only cover those lobbing a stone at a riot but also encompass harassment, racial hatred, violence against the person etc. A particular crime could be deemed to pose a risk to the public for many reasons, not just because they might be hit by the stone that has been lobbed :)
Natasha Ziada (X)
Australia
Ambigious term
11:40 May 29, 2013
Apparently 'public disorder' can mean both 'geschokte rechtsorde' and 'verstoring openbare orde' which makes it ambiguous.
The way the nature of the crime is phrased in asker's text seems to imply more emphasis on the 'schokkende karakter' (for society) part than on the 'rechtsorde', but technically 'public disorder' seems to be the correct translation according to refs (even though it sounds a bit odd to me).
... but disturbing the public order and a crime attracting a 15 year sentence and "inflicting irreparable harm upon a bereaved family" are two very different things.
Tasogare (X)
Netherlands
ASKER
11:18 May 29, 2013
Thank you for your input Waird. I agree with you that there has to be made a choice here. This is the 'loss and gain' we translators have to deal with. Either you focus on the 'shocking nature of the crime' and ignore the 'rechtsorde' part or you interpret 'voor de rechtsorde schokkende karakter' as 'geschokte rechtsorde' which does translate (according to several reliable sources) as 'public disorder'.
Strongly disagree with your choice, we are well beyond a disturbance of public order here. This a a crime attracting 15 years in jail, not the lobbing of a stone during a riot.
Tasogare (X)
Netherlands
ASKER
Disturbance to Public Order
10:44 May 29, 2013
Thank you for your kind and comprehensive answers. It was indeed 'public order' i.e. society (and not legal order i.e. the legal system). After reading up a little on 'public order' related offenses, it turn out that the apt legal term for 'geschokte rechtsorde' is 'disturbed public order'. Based on this, I have revised my initial translation as follows: In passing judgment, the Court of Appeal considered the irreparable harm inflicted upon the victim's family and loved ones as well as the disturbance to public order caused by the said offense.
Natasha Ziada (X)
Australia
Rechtsorde refers to samenleving (hier)
07:29 May 29, 2013
"geschokte rechtsorde (de 'rechtsorde', dat wil zeggen de maatschappij/samenleving, is geschokt door de ernst van het feit, bijvoorbeeld verkrachting of moord. Op dit soort feiten is vaak een gevangenisstraf gesteld van 12 jaar of meer)."
Explanation: I think that you were thinking along the right lines. I think that the idea of 'geschokte rechtsorde' is something to do with an offence against public order.
You can find 'geschokte rechtsorde' translated as 'public disorder' here:
You can find more information here:; Public-order crime - Wikipedia, the free encyclopediaen.wikipedia.org/wiki/Public-order_crimeEn cacheTraduire cette page Public order crime should be distinguished from political crime. In the ... English criminal law#Public order offences · History of English criminal law#Public order ...
Public Order Offences: Legal Guidance: The Crown Prosecution ...www.cps.gov.uk › ... › Legal Guidance › P to REn cache Pages similairesTraduire cette page Public Order Offences: Legal Guidance produced by The Crown Prosecution Service.
Harassment, alarm or distress - Wikipedia, the free encyclopediaen.wikipedia.org/wiki/Harassment,_alarm_or_distressEn cache Pages similairesTraduire cette page Harassment, alarm or distress is a statutory offence in England and Wales. It is also a term of art used in sections 4A and 5 of the Public Order Act 1986 (which ...
Marie-Helene Dubois Spain Local time: 06:22 Specializes in field Native speaker of: English
11 hrs confidence:
the heinous nature of the crime
Explanation: ... is the phrase most commonly used by the judiciary. I think that to try an include translation for 'rechtsorde' will create an awkward sentence.
the shocking nature of the offense, which constitutes a violation of the rule of law
Explanation: Another option, this time closely following JurLex.
... alsmede met het voor de rechtsorde schokkende karakter van het delict. ... as well as the shocking nature of the offense, which constitutes a violation of the rule of law. ... as well as the shocking nature of the offense, which constitutes a breach of legal order.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2013-05-29 13:05:30 GMT) --------------------------------------------------
****************** ******************
I agree that the 'legal system', 'legal order', 'law and order', 'the rule of law', or 'law' needs to be included in any translation included in 'de rechtsorde'. My other answer was cutting corners.
See JurLex for English translations of 'de rechtsorde':
de strafrechtelijke handhaving van de rechtsorde = preserving LAW AND ORDER; the enforcement of the criminal law
de fundamentele beginselen van de rechtsorde = the fundamentals of THE LEGAL SYSTEM
in strijd met de grondbeginselen van de rechtsorde = contrary to the fundamental principles of THE LEGAL SYSTEM
handhaving van de rechtsorde = LAW enforcement; maintenance of LAW AND ORDER
inbreuk maken op de rechtsorde = to breach LEGAL ORDER; to violate LEGAL ORDER
in strijd met de grondbeginselen van de rechtsorde = contrary to the fundamental principles of THE LEGAL SYSTEM
****************** ******************
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2013-05-29 13:06:17 GMT) --------------------------------------------------
oops: in any translation included in 'de rechtsorde'. -> in any translation including in 'de rechtsorde'.
Michael Beijer United Kingdom Local time: 05:22 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 189
the shocking nature of the offense in the eyes of the court
Explanation: ... alsmede met het voor de rechtsorde schokkende karakter van het delict. ... as well as the shocking nature of the offense in the eyes of the court.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2013-05-29 13:07:58 GMT) --------------------------------------------------
or: 'the shocking nature of the offense in the eyes of the law' (Thanks Kirsten!)
Michael Beijer United Kingdom Local time: 05:22 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 189