Jun 8, 2007 10:15
16 yrs ago
Dutch term
schenk
Dutch to English
Marketing
Retail
Alcoholic drinks
De contractant (de outlet) verplichtet zich: X als "schenkvodka" te verkopen in de outlets.
Proposed translations
(English)
5 +1 | vodka to be sold and served by the glass | Etienne Muylle Wallace |
4 +2 | sell on a serving basis | Jack den Haan |
4 | handout | Casey Dovale |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
vodka to be sold and served by the glass
In some outlets you can also drink "on the spot" or for "takeaway" in units.
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 mins
handout
Retail outlet stores habitually have employees behind stands handing out free samples or gifts to encourage shoppers to buy these or related items. We call these handouts.
+2
3 hrs
sell on a serving basis
I'd use a bit of a work-around here, e.g. "to sell X on a serving basis in the outlet" or "to sell X wodka on a serving basis in the outlet".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2007-06-09 13:20:44 GMT)
--------------------------------------------------
@Stephanie: I can't imagine this having anything to do with gifts, since serving the wodka is clearly associated with selling. As to 'schenkstatus', I think this may be an indication of whether or not the product concerned is to be held on stock explicitly for serving-based sale, or, to use Steeve's suggestion, for sale by the glass. This would also seem to fit in with the idea of mandatory and non-mandatory or optional stock ('verplichte voorraden' and 'niet-verplichte voorraden').
'Serving-based sale', by the way, might also be an option here!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2007-06-09 13:20:44 GMT)
--------------------------------------------------
@Stephanie: I can't imagine this having anything to do with gifts, since serving the wodka is clearly associated with selling. As to 'schenkstatus', I think this may be an indication of whether or not the product concerned is to be held on stock explicitly for serving-based sale, or, to use Steeve's suggestion, for sale by the glass. This would also seem to fit in with the idea of mandatory and non-mandatory or optional stock ('verplichte voorraden' and 'niet-verplichte voorraden').
'Serving-based sale', by the way, might also be an option here!
Note from asker:
In another document, there are 3 categories: schenkstatus, verplichte voorraaden and niet-verplichte vooraaden. Would this make any difference? Could this possibly have the idea of 'gift'? |
Peer comment(s):
agree |
Ken Cox
: or something like 'for dispensing purposes'
1 hr
|
Thanks, Ken.
|
|
agree |
Saskia Steur (X)
: also with Ken
6 hrs
|
Thanks, Saskia.
|
Something went wrong...