GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:34 Dec 20, 2010 |
Dutch to French translations [PRO] Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: philippe vandevivere France Local time: 12:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | (date) d'échéance du bail |
| ||
4 | data de résiliation |
|
(date) d'échéance du bail Explanation: En France, c'est ce qu'on dirait dans le privé. Après cette date, le bail peut être renouvelé, ou non. Le vooropzeg correspond au préavis. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
data de résiliation Explanation: ;) -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-12-20 19:32:46 GMT) -------------------------------------------------- je voulais dire 'date de résiliation' |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.