15:30 Mar 25, 2010 |
Dutch to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / fondation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joëlle Rouxel - Billiaert France Local time: 04:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | apport à titre gratuit |
| ||
3 | see text |
|
apport à titre gratuit Explanation: ;-) Reference: http://www.droit-technologie.org/upload/legislation/doc/252-... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
see text Explanation: je dirais "sans valeur". Cependant a mon avis la phrase n'est pas complete a cet endroit. Je pourrais comprendre:"... de inbreng voor niets (zonder woorde) ..." et c'est avec cette idee en tete que je propose donc sans valeur (gratis pro Deo donc) -------------------------------------------------- Note added at 1 day2 hrs (2010-03-26 18:00:51 GMT) -------------------------------------------------- zonder woorde moet gelezen wprden als ZONDER WAARDE |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.