de beoordeling

French translation: l'appréciation

09:15 Nov 13, 2011
Dutch to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / beschikking van rechtbank
Dutch term or phrase: de beoordeling
In de beschikking van de rechtbank in een echtscheidingszaak staat er: De procedure... De beoordeling... en De beslissing.
Wat is de correcte vertaling van "beoordeling".
Bedankt voor jullie hulp.
Pascale van Kempen-Herlant
Local time: 01:17
French translation:l'appréciation
Explanation:
Voir mes "Reference comments". Raison: c'est l'étape qui précède la décision (beslissing) (càd le jugement).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-13 10:52:15 GMT)
--------------------------------------------------

"l'appréciation de l'affaire" serait bien aussi (et non "de la cause", j'ai vérifié les occurrences Internet, qui se réfèrent alors à la raison de ceci ou cela). Exemple:

http://www.barreau.qc.ca/publications/journal/vol35/no19/dro...
Les décisions de première instance
Indra Balassoupramaniane, avocate
(...)
En Angleterre
(...)
Toutefois, la partie perdante peut demander un sursis à exécution, mais l'obtient assez rarement ***car les juges l'accordent en fonction de leur appréciation de l'affaire*** par exemple, lorsque le perdant risque de souffrir gravement de l'exécution immédiate et que l'appel a des chances d'aboutir.
Selected response from:

Isabelle F. BRUCHER (X)
Belgium
Local time: 01:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1le jugement
Elisabeth Toda-v.Galen
4l'appréciation
Isabelle F. BRUCHER (X)
Summary of reference entries provided
beoordeling (dico général et juridique), beoordelen (dico juridique)
Isabelle F. BRUCHER (X)

Discussion entries: 2





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
le jugement


Explanation:
Je dirai "procédure, jugement, sentence" car cela me semble logique...


Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 01:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 189

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabelle F. BRUCHER (X): le jugement (voir "reference comments").
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
l'appréciation


Explanation:
Voir mes "Reference comments". Raison: c'est l'étape qui précède la décision (beslissing) (càd le jugement).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-13 10:52:15 GMT)
--------------------------------------------------

"l'appréciation de l'affaire" serait bien aussi (et non "de la cause", j'ai vérifié les occurrences Internet, qui se réfèrent alors à la raison de ceci ou cela). Exemple:

http://www.barreau.qc.ca/publications/journal/vol35/no19/dro...
Les décisions de première instance
Indra Balassoupramaniane, avocate
(...)
En Angleterre
(...)
Toutefois, la partie perdante peut demander un sursis à exécution, mais l'obtient assez rarement ***car les juges l'accordent en fonction de leur appréciation de l'affaire*** par exemple, lorsque le perdant risque de souffrir gravement de l'exécution immédiate et que l'appel a des chances d'aboutir.

Isabelle F. BRUCHER (X)
Belgium
Local time: 01:17
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: beoordeling (dico général et juridique), beoordelen (dico juridique)

Reference information:
Van Dale NL_FR 2011 online:

beoordeling (de, v)
1.appréciation (v.)
jugement (m.)
(m.b.t. kunst, boek) critique (v.), compte (m.) rendu (mv: comptes rendus)
(met cijfer e.d.) note (v.), notation (v.), cote (v.)
▼ voorbeelden
iem. iets ter beoordeling voorleggen
soumettre qqch. à l'appréciation, au jugement de qqn.

-----
Dictionnaire juridique NL_FR online J. Moors:

beoordeling:
1) appréciation
2) arbitrage

beoordelen:
apprécier
------

=> "le jugement" ici, même si le dictionnaire juridique J. Moors traduit "jugement" par: het berechten, de berechting, HET OORDELEN, de uitspraak, het uitspreken van het vonnis, HET VONNIS, etc (selon contexte).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-13 10:33:27 GMT)
--------------------------------------------------

Finalement, cela pourrait être "l'appréciation" ou "l'arbitrage" ici, c'est-à-dire les débats qui précèdent "la décision" puisque "de beslissing" est le 3ème terme ici...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-13 10:41:28 GMT)
--------------------------------------------------

Différence entre "appréciation" et "arbitrage":

Après consultation du "Vocabulaire juridique" de Gérard Cornu, éditions PUF, il s'agit ici de: "appréciation" et non de "arbitrage", puisqu'il s'agit d'un tribunal officiel jugeant un cas de divorce. L'arbitrage est le fait d'un entité désignée par les parties ou qqch comme cela.

Isabelle F. BRUCHER (X)
Belgium
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search