Mar 7, 2012 15:55
12 yrs ago
Dutch term
Ze eten je arm, maar drinken je rijk.
Dutch to Italian
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Ristorazione
Cari colleghi,
qualcuno mi aiuta con questo proverbio? Capisco bene il significato (nei ristoranti i guadagni veri si fanno con gli alcolici, non con il cibo), ma in italiano non mi viene niente di idiomatico. Voi come tradurreste?
Grazie e buona serata,
Francesca
qualcuno mi aiuta con questo proverbio? Capisco bene il significato (nei ristoranti i guadagni veri si fanno con gli alcolici, non con il cibo), ma in italiano non mi viene niente di idiomatico. Voi come tradurreste?
Grazie e buona serata,
Francesca
Proposed translations
(Italian)
2 +1 | senza vino non starebbero in piedi | zerlina |
Proposed translations
+1
17 mins
senza vino non starebbero in piedi
ad es.
prendendo il vino come emblema delle bevande alcoliche
Non si tratta cmq di un proverbio, ma di un modo di dire specifico per i ristoranti
prendendo il vino come emblema delle bevande alcoliche
Non si tratta cmq di un proverbio, ma di un modo di dire specifico per i ristoranti
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: si può giocare con tante variazioni: ne porta (soldi) più il bicchiere del piatto; fa più abbondanza la bevanda che non la pietanza; scatenatevi pure!
28 mins
|
...ma ne sai tante, dovevi metterle tu! Grazie 'mmore:-))
|
Discussion
Magari dacci qualche indicazione ulteriore in merito al contesto in cui devi inserirla. Se non è inserito in un testo che ha a che fare con la ristorazione - nonostante il proverbio - si può trovare un'alternativa