op papier notarieel vastgeledg

Italian translation: su atto/documento notarile registrato

08:31 Jul 11, 2013
Dutch to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / mail
Dutch term or phrase: op papier notarieel vastgeledg
Frase:
Zorg er echter wel voor dat naast deze snelle actie via de advocaat ook notarieel het eigendomsrecht wettelijk wordt overgedragen zodat PL op papier notarieel vastgelegd echt eigenaar is geworden.

Breve mail successiva:
Ik heb het nieuwe afspraak met PL op papier vast gelegd en ik voeg een copie hierbij in het Italiaans voor jou en voor PL ....

Provo: Fai in modo però che, oltre a questa azione rapida tramite l’avvocato, il diritto di proprietà venga trasferito legalmente anche a livello notarile affinché PL sia diventato veramente proprietario su DOCUMENTI STIPULATI DAVANTI AL NOTAIO???

Ho ??FISSATO?? il nuovo accordo con PL e allego con la presente una copia in italiano per te e per PL...
GRAZIE.
Angela Federica Ruspini
Italy
Local time: 22:09
Italian translation:su atto/documento notarile registrato
Explanation:
credo vastleggen sia da interpretarsi con registrare

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2013-07-11 09:22:20 GMT)
--------------------------------------------------

Non avendo altro contesto ti ho proposto una possibilità abbastanza letterale, ma volendo puoi girarla sulla falsariga tipo: "cosicché PL possa divenire proprietario a pieno titolo sulla base di un atto notarile registrato".
Selected response from:

Stefano Spadea
Belgium
Local time: 22:09
Grading comment
Ho usato la tua riformulazione della frase Stefano (con affinché).
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1su atto/documento notarile registrato
Stefano Spadea


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
su atto/documento notarile registrato


Explanation:
credo vastleggen sia da interpretarsi con registrare

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2013-07-11 09:22:20 GMT)
--------------------------------------------------

Non avendo altro contesto ti ho proposto una possibilità abbastanza letterale, ma volendo puoi girarla sulla falsariga tipo: "cosicché PL possa divenire proprietario a pieno titolo sulla base di un atto notarile registrato".


Stefano Spadea
Belgium
Local time: 22:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 65
Grading comment
Ho usato la tua riformulazione della frase Stefano (con affinché).
Notes to answerer
Asker: Grazie Stefano.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina: metterei 'con' invece di 'su':-)
9 hrs
  -> Grazie Zerlina. Hai ragione "con" suona meglio.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search