Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
delivery boy
Arabic translation:
عامل التوصيل / عامل توصيل الطلبات إلى المنازل
Added to glossary by
Ala Rabie
Aug 21, 2006 00:48
17 yrs ago
1 viewer *
English term
delivery boy
English to Arabic
Other
Transport / Transportation / Shipping
goods delivery
what do we call the delivery person
Proposed translations
(Arabic)
3 +7 | عامل التوصيل | Ala Rabie |
5 | صبي التوصيل | zax |
Proposed translations
+7
3 mins
Selected
عامل التوصيل
In Egypt 'طيّار' is the most common name.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-08-21 01:38:26 GMT)
--------------------------------------------------
'عامل توصيل الطلبات إلى المنازل' is a more official version.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-08-21 01:38:26 GMT)
--------------------------------------------------
'عامل توصيل الطلبات إلى المنازل' is a more official version.
Peer comment(s):
agree |
Tamer Aly (X)
4 mins
|
merci, tamer :)
|
|
agree |
Mohamed Ghazal
12 mins
|
merci, mohamed :)
|
|
disagree |
Fayez Roumieh
: It would rather be موصل الطلبيات، أو صبي توصيل الطلبات،إلخ...
42 mins
|
actually, the most official-like title is 'عامل توصيل الطلبات إلى المنازل'.
|
|
agree |
Hossam Ahmed
:
1 hr
|
merci, hossam :)
|
|
neutral |
nady laymoud
: عامل توصيل الطلبات
3 hrs
|
it depends on the context really; if it is a real-life conversation, you would probably use 'عامل التوصيل' alone, and not 'عامل توصيل الطلبات' nor 'عامل توصيل الطلبات إلى المنازل' :)
|
|
agree |
Ali Al awadi
5 hrs
|
merci, ali :)
|
|
agree |
Noha Kamal, PhD.
6 hrs
|
merci, noha :)
|
|
agree |
Abdelmonem Samir
7 hrs
|
thanks, comrade :)
|
|
agree |
Hebat-Allah El Ashmawy
10 hrs
|
merci, heba :)
|
|
agree |
Mohamed Elsayed
13 hrs
|
merci, mohamed :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 hrs
صبي التوصيل
Zax
Discussion
تحياتي
فمثلا ...من الأصح أن نقول "هذه الطريق" و ليس "هذا الطريق" لان تذكير "الطريق " من الأخطاء الشائعة
لكن في رأيي أن تذكير "الطريق"هو الأفضل لأنه الدارج و الأكثر شيوعا
ترجمتي "قم بتقديم شريط الفيلم" و "قدم شريط الفيلم " التي أشرتم إلى أنهاأصح ترجمة ؟
أنت قلت أن الفارق هو أن استخدام "قم" يعد خطأ شائعا...و لكن هذا لا يستدعى عدم الموافقة على الإجابة بالكامل
يا أخ فايز من فضلك قل لي ما الفرق بين "عامل توصيل الطلبات" و "صبي توصيل الطلبات" ؟
يا أخي الفاضل
نحن هنا فقط لمساعدة السائل بقدر المستطاع برغم أننا بعيدون عن السياق أو النص