Sep 26, 2002 04:18
21 yrs ago
English term

made in relation to ...

English to Chinese Law/Patents
"A notice or other communication has been duly served on, given to or made in relation to a party"

Does that mean the document has been delivered to the party via somebody source such as a parent, lawyer, employer, ...?

Proposed translations

+3
19 hrs
Selected

made = done

我比较赞成 Summit 的意见。这段话是标准的法律套语。

从语句上看,我觉得 "in relation to" 应该与 "made" 断开读。就是说,"in relation to" 这个状语修饰三个相关的动词:"served on, geven to or made"。因为主语是复合的,不仅是"a notice",还有"other commmunication"。 这里的"communication"大概指的是其他需要传达给诉讼某一方的内容,如 "requiment" 或demand 等。这些不是传票和通知的内容,不好说 "serve" 或 "give" ,因此用了"or made" 的说法,是为了逻辑上较严密。

在有些场合,"in relation to a party" 的位置上可以用"of him", "of her" 或者 "of any person"。见下面的网页:

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-26 23:57:46 (GMT)
--------------------------------------------------

我理解,\"in relation to a party\" 相当于 \" of anyperson related to this party\" 或者 \" of any person for the purpose of this party\".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-27 00:40:49 (GMT)
--------------------------------------------------

我理解,\"in relation to a party\" 相当于 \" of anyperson related to this party\" 或者 \" of any person for the purpose of this party\".
Peer comment(s):

agree zhiyu liu
12 hrs
agree Chinoise
21 hrs
agree mingqiang
3 days 4 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+3
7 hrs

已向一方适时送达、提交或作出了通知或其它传达。

已向一方适时送达、提交或作出了通知或其它传达。

"Made in relation to" says no more than "made to," just as "in a timely manner" says no more than "timely" - another example of poor writing.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-26 12:07:48 (GMT)
--------------------------------------------------

The whole thing says no more than \"A notice or other communication has been duly served on a party.\"



--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-27 08:57:16 (GMT)
--------------------------------------------------

A notice has been duly served on someone:
A notice has been appropriately delivered to someone according to legal procedure and the acknowledgement of receipt has been obtained from the recipient as evidenced by a signature.


given to: just given to, we don\'t know if it delivered according to legal procedure and if a signature has been obtained.

made in relation to: even more vague.

It is like first saying 我们按时按质按量完成了任务,then adding 我们只是做了那件事,是的,作了那件事。
Peer comment(s):

agree Summit
5 hrs
agree Sunshine Wang : Bin is right. "A notice or other communication has been duly made " and "in relation to..."="有关";"关于";"涉及"
5 hrs
agree Danbing HE
20 hrs
Something went wrong...
+1
14 hrs

Not for grading, just to further on Dr.Bin Lin's comment

It look likes a standard clause for plentiff's attorney to proof to the court that they have exercised due diligent & in accord with governing law, regulation or procedures to deliver notice. And the notice is/or serve upon the accused party or any other party in relation to the accused party.

In court, one needs to proof the following issues in order for the Court to consider that summon, notice, even message is duly and properly
delivered and served. (two separate issues, deliver & serve)

Still 4 W's consideration:

1. "What" is the issue: require notice to be serve upon be in its full & clear context.
2."When": court usually is prone to take any evidence that have physical evidence such as date, time stamp. (mail, vedio dating..)
3."Who" serve it(directly or indirectly): mailman, messenger, co-tenant, secretary, relatives.
4."How" via mail, phone, in-person with plentiff or via any party "in relation to " he/she.

I would like to the whole sentence in halves. The first half refers to: means or channels of commuication, while second half refers to parties involved.

Whole sentence I might like to translate is:

根据法章规程,我们已经直接传达或透过相关人员,,适时,适宜的发给对方通告。




--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-26 18:46:37 (GMT)
--------------------------------------------------

typo again: 法规章程 not 法章规程,
Peer comment(s):

agree Chinoise
1 day 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search