spring aligner

Dutch translation: Spring Aligner

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:spring aligner
Dutch translation:Spring Aligner
Entered by: reebecca (X)

10:23 Sep 28, 2005
English to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering - Medical (general) / Orthodontic
English term or phrase: spring aligner
The retainer or spring aligner is first fabricated completely except for the labial acrylic segment.

Kan ik 'spring aligner' vertalen als veerclip of bestaat er een betere Nederlands vertaling?
Harmen Rijks
United Kingdom
Spring Aligner
Explanation:
Na enig (understatement of the year) zoekwerk op internet, ivm orthodontie dan, denk ik dat het het beste is om gewoon de Engelse term over te nemen. "Veerclip" lijkt me geen goede vertaling, het woord komt nergens voor ivm het gebit of tanden of eender wat binnen het domei. Verder heb ik de sterke indruk dat veel van de Engelse termen worden overgenomen op Nederlandse sites over orthodontie. Men spreekt bvb wel over de categorie "retentiemiddelen" (waarvan de Spring Aligner deel uitmaakt), maar de naam van het specifieke product zelf is meestal dezelfde als de Engelse, dan hebben ze het ook over een "retainer" of "aligner" en gebruikt men geen Nederlandse benaming. Verder blijkt er een andere aligner te bestaan, nl de "Invisalign® aligner" en die benaming wordt ook niet vertaald, dat is ook het geval bij de "Clear Aligner". Dus ik denk dat het betere besluit is: gewoon in het Engels laten staan. I rest my case ;)
Selected response from:

reebecca (X)
Local time: 06:55
Grading comment
Bedankt Rebecca. Het lijkt erop dat dit het beste is. Over taalvervuiling gesproken.... :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Spring Aligner
reebecca (X)
3veerbeugel (?)
Jooske
3 -1veerrichter
Jack den Haan


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
veerrichter


Explanation:
Ik weet het niet zeker, maar ik denk dat een veerclip iets anders is dan een spring aligner. Of 'veerrichter' in jouw context de juiste term is, kan ik ook niet met zekerheid zeggen. Het lijkt me in ieder geval een vrij nauwkeurige vertaling. Hope this helps...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 32 mins (2005-09-28 18:56:49 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, referentie vergeten. Ik krijg er maar 1, en wel op een heel ander terrein dan medische techniek. Op zich maakt dat denk ik niet zo veel uit.

http://www.freehomepages.com/bierwagen/fleischmann_wagenbak....

Jack den Haan
Netherlands
Local time: 06:55
Meets criteria
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 94

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  reebecca (X): ik denk inderdaad ook dat koelwagens weinig met tandheelkunde te maken hebben :)
23 mins
  -> OK, maar een veer blijft een veer, ook in de tandheelkunde...
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Spring Aligner


Explanation:
Na enig (understatement of the year) zoekwerk op internet, ivm orthodontie dan, denk ik dat het het beste is om gewoon de Engelse term over te nemen. "Veerclip" lijkt me geen goede vertaling, het woord komt nergens voor ivm het gebit of tanden of eender wat binnen het domei. Verder heb ik de sterke indruk dat veel van de Engelse termen worden overgenomen op Nederlandse sites over orthodontie. Men spreekt bvb wel over de categorie "retentiemiddelen" (waarvan de Spring Aligner deel uitmaakt), maar de naam van het specifieke product zelf is meestal dezelfde als de Engelse, dan hebben ze het ook over een "retainer" of "aligner" en gebruikt men geen Nederlandse benaming. Verder blijkt er een andere aligner te bestaan, nl de "Invisalign® aligner" en die benaming wordt ook niet vertaald, dat is ook het geval bij de "Clear Aligner". Dus ik denk dat het betere besluit is: gewoon in het Engels laten staan. I rest my case ;)


    Reference: http://www.ortholab.nl/nl/
    Reference: http://www.orthoalmere.nl/invisalign-main.htm
reebecca (X)
Local time: 06:55
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bedankt Rebecca. Het lijkt erop dat dit het beste is. Over taalvervuiling gesproken.... :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefan de Boeck (X): volledig mee eens: it's hell out there. Behandelen als (redundant) synoniem en niet vertalen noch herhalen (hooguit 'aligner' waarvan de spiraalveer &c)
14 hrs
  -> mijn oprecht gemeende hartelijke dank ! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
veerbeugel (?)


Explanation:
Ik heb een aantal plaatjes gevonden van diverse typen die met gebitsregulatie hebben te maken. Ik zie diverse typen van een gehemelteplaat in twee delen met een schroef er tussen, of haakjes die tussen of over de elementen gaan, enz, ook een heel creatief model met iets dat op een spiraal lijkt, enz. De bedoeling van die verstelbare veer is in ieder geval dat hij kan worden bijgesteld.
http://66.249.93.104/search?q=cache:8GyHmnJKdVYJ:www.zammito...
http://66.249.93.104/search?q=cache:0NBzxJiYGFMJ:www.odontom...

Jooske
Netherlands
Local time: 06:55
Meets criteria
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  reebecca (X): bestaat ook, maar vooral in de context van vrachtwagenonderdelen, verder komt het ook een keer voor ivm orthodontie, maar de Engelse vertaling is dan "spring bracket" en een beugel is eigenlijk nt hetzelfde als een aligner blijkt uit de omschrijvingen
7 hrs

neutral  Stefan de Boeck (X): fietsonderdeel vond ik nogal eens. was mooi geweest, maar de tandartsen willen er niet aan denk ik.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search