GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:23 Sep 28, 2005 |
English to Dutch translations [PRO] Tech/Engineering - Medical (general) / Orthodontic | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: reebecca (X) Local time: 06:55 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Spring Aligner |
| ||
3 | veerbeugel (?) |
| ||
3 -1 | veerrichter |
|
veerrichter Explanation: Ik weet het niet zeker, maar ik denk dat een veerclip iets anders is dan een spring aligner. Of 'veerrichter' in jouw context de juiste term is, kan ik ook niet met zekerheid zeggen. Het lijkt me in ieder geval een vrij nauwkeurige vertaling. Hope this helps... -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs 32 mins (2005-09-28 18:56:49 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, referentie vergeten. Ik krijg er maar 1, en wel op een heel ander terrein dan medische techniek. Op zich maakt dat denk ik niet zo veel uit. http://www.freehomepages.com/bierwagen/fleischmann_wagenbak.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Spring Aligner Explanation: Na enig (understatement of the year) zoekwerk op internet, ivm orthodontie dan, denk ik dat het het beste is om gewoon de Engelse term over te nemen. "Veerclip" lijkt me geen goede vertaling, het woord komt nergens voor ivm het gebit of tanden of eender wat binnen het domei. Verder heb ik de sterke indruk dat veel van de Engelse termen worden overgenomen op Nederlandse sites over orthodontie. Men spreekt bvb wel over de categorie "retentiemiddelen" (waarvan de Spring Aligner deel uitmaakt), maar de naam van het specifieke product zelf is meestal dezelfde als de Engelse, dan hebben ze het ook over een "retainer" of "aligner" en gebruikt men geen Nederlandse benaming. Verder blijkt er een andere aligner te bestaan, nl de "Invisalign® aligner" en die benaming wordt ook niet vertaald, dat is ook het geval bij de "Clear Aligner". Dus ik denk dat het betere besluit is: gewoon in het Engels laten staan. I rest my case ;) Reference: http://www.ortholab.nl/nl/ Reference: http://www.orthoalmere.nl/invisalign-main.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
veerbeugel (?) Explanation: Ik heb een aantal plaatjes gevonden van diverse typen die met gebitsregulatie hebben te maken. Ik zie diverse typen van een gehemelteplaat in twee delen met een schroef er tussen, of haakjes die tussen of over de elementen gaan, enz, ook een heel creatief model met iets dat op een spiraal lijkt, enz. De bedoeling van die verstelbare veer is in ieder geval dat hij kan worden bijgesteld. http://66.249.93.104/search?q=cache:8GyHmnJKdVYJ:www.zammito... http://66.249.93.104/search?q=cache:0NBzxJiYGFMJ:www.odontom... |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|