Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Risk and Title
Dutch translation:
Risico en eigendom
Added to glossary by
Kitty Brussaard
Jun 12, 2014 08:33
9 yrs ago
1 viewer *
English term
title
English to Dutch
Bus/Financial
Telecom(munications)
distribution agreement
source document:a distribution agreement in Irish English.
target group: retailers
Under the header ´Risk and Title´follow the sentences:
´Title in the [product X] shall remain at all times with [company]. Title in the [product Y] shall pass on delivery or fulfilment of any payment obligations´.
I am not sure how I should translate Title. Could it be Eigendomsrecht? I hope anyone can help me out here.
Thanks,
Simone
target group: retailers
Under the header ´Risk and Title´follow the sentences:
´Title in the [product X] shall remain at all times with [company]. Title in the [product Y] shall pass on delivery or fulfilment of any payment obligations´.
I am not sure how I should translate Title. Could it be Eigendomsrecht? I hope anyone can help me out here.
Thanks,
Simone
Proposed translations
(Dutch)
4 +2 | Risico en eigendom | Kitty Brussaard |
Change log
Jun 17, 2014 09:01: Kitty Brussaard changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1295383">Simone Prins's</a> old entry - "title"" to ""Risico en eigendom""
Proposed translations
+2
4 hrs
English term (edited):
Risk and Title
Selected
Risico en eigendom
In Nederlandstalige overeenkomsten wordt dit artikel gewoonlijk aangeduid als "Risico en eigendom".
--------------------------------------------------
Note added at 10 uren (2014-06-12 19:07:28 GMT)
--------------------------------------------------
Oeps, iets te snel gelezen. In de door jou aangehaalde zinnen zou dit zoiets moeten worden als: [Product X] blijft te allen tijde eigendom van [company]. De eigendom van [product Y] gaat over [op klant/koper/wederpartij] op het moment van levering/aflevering of zodra [klant/koper/wederpartij] aan zijn betalingsverplichtingen heeft voldaan.
--------------------------------------------------
Note added at 10 uren (2014-06-12 19:09:39 GMT)
--------------------------------------------------
Hoe dan ook luidt het antwoord op jouw vraag naar de juiste vertaling voor "title" in deze context: "(de) eigendom".
--------------------------------------------------
Note added at 10 uren (2014-06-12 19:07:28 GMT)
--------------------------------------------------
Oeps, iets te snel gelezen. In de door jou aangehaalde zinnen zou dit zoiets moeten worden als: [Product X] blijft te allen tijde eigendom van [company]. De eigendom van [product Y] gaat over [op klant/koper/wederpartij] op het moment van levering/aflevering of zodra [klant/koper/wederpartij] aan zijn betalingsverplichtingen heeft voldaan.
--------------------------------------------------
Note added at 10 uren (2014-06-12 19:09:39 GMT)
--------------------------------------------------
Hoe dan ook luidt het antwoord op jouw vraag naar de juiste vertaling voor "title" in deze context: "(de) eigendom".
Note from asker:
Geweldig, Kitty. Dank je wel! - S. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt, Kitty! "
Discussion