Glossary entry

English term or phrase:

integrity

Finnish translation:

suoraselkäisyys; rehellisyys ja vastuullisuus; lahjomattomuus

Added to glossary by Jussi Rosti
Oct 19, 2006 06:07
17 yrs ago
1 viewer *
English term

integrity

English to Finnish Bus/Financial Human Resources discussion question
Nykyään ei tehdä yhtään arvosettiä, jossa ei olisi mukana Integrity. Sanan kääntäminen on varmasti kaikille kääntäjille tuttu ongelma, suomessa kun ei ole semanttisesti vastaavaa peittoa omaavaa sanaa. Erityisen ikäväksi ongelman tekee tämä arvoyhteys, jossa sana on pakko kääntää yhdellä tai kahdella sanalla. Yleensä onneksi arvot täsmennetään pienellä lip-servicellä, mutta silti.

Rehellisyys on mielestäni liian suppea käännös, yhtäpitävyys voisi olla jo peitoltaan parempi (itse asiassa aika hyvä), mutta se taas on hieman hassu sana. Luotettavuuskin on mielestäni parempi kuin rehellisyys, mutta usein se seuraava arvo onkin Reliability.

Annan pisteet (ja laitan mahdollisesti glossaryyn) sille vastaukselle, jossa problematiikkaa ratkotaan yleispätevimmin ja vakuuttavimmin - siis siten, että vastauksesta on hyötyä monille kääntäjille; en välttämättä parhaalle sanaehdokkaalle.

CloseTopic: pitäisiköhän meidän yhteistuumin laatia "virallinen" arvokäännössanasto, käytännössä tämänhetkisessä muodissa on n. 10 arvoa, joista se setti kasataan. Matsku uusiutunee suhdanteen vaihtuessa, jolloin kyseisen trendin mukaisia sanoja voisi lisätä. Tällaisen "standardin" käyttäminen saattaisi helpottaa kääntäjän valintoja ja toisaalta lisätä asiakastyytyväisyyttä (no value pun intended). Avaan jatkokeskustelun: http://www.proz.com/topic/57844

Proposed translations

51 mins
Selected

rehellinen ja vastuullinen

Integrityhän on aina mukava arvo. Kiitos aloitteestasi, ehkä sille nyt saadaan käypää suomennosta!

Itse suuryrityksen arvoja kieputtaneena taisin lisätä siihen tuon vastuullisuuden käsitteen, joka on hyvä mielestäni (jos se ei muutoin ole arvoissa omanaan). Eikä rehellisyys mielestäni ole yhtään huono yhteisön arvona!

PG

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-19 07:46:58 GMT)
--------------------------------------------------

Rehellisyys ei riitä integrityksi, se on selvää. Jos arvoissa ei ole Honestyä ja Integrityä erillisinä, ehdotan ts. että tilanteen mukaan voi käyttää yhdistelmää R ja V, vaikkei se läheskään aina toimi.

Itse tein Integritystä Vastuullisuuden neuvottelemalla yritysjohdon ja henkilöstön kanssa ja selvittämällä juurta jaksain mitä ihan OIKEASTI halutaan sanoa, mihin uskotaan ja mitä arvona julkistetaan niin yrityksen sisällä kuin ulkopuolisillekin.

Yleiskäypää sanastoa lienee lähes mahdotonta arvoille tehdä, ilman väkivaltaa ...

Lahjomattomuus ja oikeamielisyys ovat varmasti Integrityä. Suomenkielisinä yksittäisinä sanoina ne sitten ovat monen mielestä niin vaikeita, etten ole niitä juurikaan yritysarvoina nähnyt. Lahjonta on konkreettinen juttu, joka usein otetaan selkeästi esiin yrityksen toimintaperiaatteissa, jolloin tuo lahjomattomuus assosioituu yllättävän monen mielessä siihen.

Kaikkia arvojahan tiemmä on uloskirjoitettava, mutta silti niiden on mielestäni parhaimmillaan oltava joltisenkin tuttuja käsitteitä ihmisille, ettei lilluta pilven reunalla.

Haastava juttu!

PG
Note from asker:
Rehellisyys ei tietenkään ole huono arvo, mutta käännöksenä kattaa vain pienen osan integrityä. Mielestäni integrity pitää mukanaan myös yhtäpitävyyden, esim. voi luottaa, että ihmisiä kohdellaan tasavertaisesti, tai että asioita hoidetaan arvojen puitteissa johdonmukaisesti jne.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hyviä ehdotuksia. Laitan näistä mielestäni parhaat glosssaryyn. Suoraselkäisyys on uljas sana, joka nousee korskeana kuluneiden ja väljähtyneiden ilmausten yläpuolelle. Eikä perusteetta - en keksi mitään suomen kielen sanaa, joka pitäisi yhtä napakasti sisällään integrityn rehellisyyden, vastuullisuuden ja johdonmukaisuuden. Hienoa! Suoraselkäisyys ei kuitenkaan ole hajuton eikä mauton, joten sen sopivuus kannattaa varmistaa toimeksiantajan kanssa. Voin hyvin kuvitella, että monet firmat haluavat mieluummin vähemmän velvoittavan sanan. Tällöin vastuullisuus lienee paras. Oikeamielisyys menee mielestäni jo yli integrityn ja suoraselkäisyyden - tässä tavoitellaan jo sellaisia eettisiä ulottuvuuksia, jotka eivät liene monenkaan yrityksen ydinajatuksena. Harmi, että pisteitä voi antaa vain yhdelle. Valitsen sen, missä oli parhaat perustelut, kuten vähän lupailinkin."
+1
57 mins

lahjomattomuus, oikeamielisyys

Käyttökelpoisia, joskaan ei aivan yleismaailmallisia, kaiken kattavia termejä
Note from asker:
Oikeamielisyys herättää hyviä värähtelyjä :-)
Peer comment(s):

agree Melina Kajander
8 hrs
Something went wrong...
5 days

-kunnia

Hyviä vaihtoehtoja on esitetty. Olen samaa mieltä siitä, että joka kontekstiin sopiva vakiokäännös näin epätarkan käsitteen kohdalla on melkoisen mahdoton asia. Muistin virkistämiseksi heitän, että joskus on puhuttu myös ammattikunniasta, joka kattanee ainakin osan käsitteestä professional integrity.
Something went wrong...
4 days

suoraselkäisyys

En ole tämän tyyppisiin termeihin törmännyt käännöksissäni, mutta täytyyhän tähän heittää ehdotus myös insinöörin näkövinkkelistä. Itse asiassa jäi mietityttämään, mikä tuo "arvosetti" on - liekö joku humanistien työkalupakki ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2006-10-24 19:21:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ai, mikä kirvelevä tappio :-(
Kiitokset kuitenkin Jussille ansiokkaasta arvotietoiskusta :-)
Note from asker:
Ei suinkaan humanistien, vaan liikkeenjohtajien. Ks. esim Nokian setti: http://www.nokia.fi/nokia/yhteiskunta/nokiatyonantajana/arvot.html
Something went wrong...
3 hrs

vastuullisuus

En ehdi perustella sen enempää, mutta olen tähän päätynyt käännöksissäni ja asiakkaat ovat sen aina hyväksyneet.

--------------------------------------------------
Note added at 22 days (2006-11-10 08:33:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Kaikki ehdotukset ovat sinänsä hyviä, mutta käytännön kokemus on osoittanut, että yritykset vierastavat liian mahtipontisia ja teatraalisia sanoja. Esimerkiksi suoraselkäisyys ei kyllä menisi läpi, olkoon miten hieno tahansa. Eivät myöskään lahjomattomuus ja oikeamielisyys. Ne ovat kai liian tulkinnanvaraisia. Se on sitä suomalaisten arvostamaa matalaa profiilia.

Vastuullisuus sisältää sitä paitsi kaiken tuon. Jos on vastuullinen, on ilman muuta myös lahjomaton, oikeamielinen ja suoraselkäinen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search