Glossary entry

English term or phrase:

to all who may read these letters greeting

French translation:

Sincères salutations à tous ceux qui liront ces lignes.

Added to glossary by Nathalie Reis
Mar 1, 2010 15:34
14 yrs ago
13 viewers *
English term

to all who may read these letters greeting

English to French Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
cette phrase figure juste en-dessous de :

The University of Michigan
to all who may read etc.
hereby it is certified that etc.

Discussion

Sandra Mouton Mar 6, 2010:
Salutations Comme Jonathan l'a dit, c'est la formule consacrée. Attention, pour un lectorat français, éviter "Salut" qui est familier et serait incongru dans ce contexte.
Beila Goldberg Mar 1, 2010:
greetings = Salutations au nom du Board et si c'était une seule personne, Salut comme sur mon diplôme belge (le Roi).
Il me semble que la traduction d'un diplôme est certifiée et qu'il n'y a donc pas en changer la formulation.
Marielle Rebel Mar 1, 2010:
J'ai déjà trouvé une formule similaire sur un diplôme 'To All To Whom These Letters Shall Come, Greetings"et j'ai choisi de traduire par "Nous saluons tous ceux qui liront ces lignes !"... une autre proposition !
Beila Goldberg Mar 1, 2010:
Nathalie a écrit trop vite : Il ne manque rien, il y a une capitale et un "s" : Une formulation académique que Jonathan a donnée.
Même référence que pour l'autre question (;-) : http://www.mazur.net/credentials.htm
ALIAS trad Mar 1, 2010:
petite variante "à tous ceux qui liront ces mots, salut."
(sur le modèle de "à tous, présents et à venir, salut."
Françoise Vogel Mar 1, 2010:
oui c'est bien le sens "to all ... letters, greetings" : il manque une virgule et, probablement, un "s".
Liliane Hatem Mar 1, 2010:
tout a fait d'accord
Jonathan MacKerron Mar 1, 2010:
Salutations à tous ceux qui liront ces lettres mais bon....

Proposed translations

20 hrs
Selected

Sincères salutations à tous ceux qui liront ces lignes.

these letters stands for what follows. La personne tient à témoignersa gratitude à tous ceux qui voudront bien prendre la peine de lire les lignes de son CV.
Peer comment(s):

neutral Beila Goldberg : C'est reprendre ce qui a fait le début de la discussion : la réponse de Jonathan! Ce n'est donc pas votre traduction. !
4 days
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci d'avoir soumis cette traduction, mais comme Beila le précise, tous les commentaires m'ont fourni la réponse avant vous."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search