This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [Non-PRO] Cooking / Culinary
English term or phrase:Portobello mushrooms
I am translating a cookbook and in one the recipes, they use portobello mushrooms. However, the book is meant to be read/used in France, and this type of mushrooms doesn't seem to be sold there. Would someone know a good substitute? Or maybe portobello mushrooms have a different name in France?
En général les champignons bruns de Paris sont vendus petits et fermés tandis que les Portobellos sont grands et ouverts. Heureusement on ne manque pas de champignons en France (cèpes, girolles, morilles, chanterelles, pleurottes ... ), mais pour cette recette il faut chercher les Portobellos.
Pour satisfaire tout monde je mettrais: Champignons Portobello (aussi appellés champignons bruns de Paris) Ou bien Disponibles en France sous le nom de champignons de Paris bruns
Dans les circonstances, si vous tenez à ajouter quelque chose entre parenthèses, "champignons [bruns] géants" ou même "galipettes", à la rigueur, pourraient être sans conséquence, mais je maintiens que chercher un substitut à un produit qui "n'est pas disponible" où que ce soit n'est pas une bonne idée. D'ailleurs, dans ce cas-ci, tout dépendant de la recette, il semble que vous pourriez vous tourner vers... l'aubergine! https://www.google.ca/search?q=Cuit, il devient tendre et dé...
Je vous ferai remarquer que le "sucre en poudre" (sucre semoule) des cousins français est notre sucre granulé (et non notre sucre à glacer), que leur "crème fleurette" est notre crème à 15%, leur "farine type 55", notre farine tout usage, etc., etc., jusqu'aux myrtilles/bleuets et qu'on nous laisse joyeusement nous débrouiller avec ça, sans les moindres parenthèses!
Les livres et sites de recettes français en parlent, des restaurants français les mentionnent sur leur menus, mais il n'y a pas de portobello en France??
Ce que j’ai pu constater, c’est qu’on les appelle souvent « champignons bruns » ou « champignons géant ». Une source (perdue, désolée!) mentionne à propos du champignon de Paris, que « lorsqu’il mesure de 15 à 20 centimètres de diamètre [ce qui est même plus qu’un portobello standard], on surnomme le champignon « galipette » .
Je suis née en France et j'y ait vécu jusqu'à l'âge de 23 ans. J'ai aussi de la famille là-bas et personne n'a entendu parler des champignons portobello. J'ai aussi fait des recherches sur les sites des principaux supermarchés français et aucun d'entre eux ne vend ce champignon. Pour ce qui est des subsituts en cuisine, c'est très courant (par exemple : http://www.aplustranslations.com/en/services/culinary-indust...
Ce n'est VRAIMENT PAS une bonne idée. Et ce n'est pas parce que certains le font que vous devez prendre le train! - à moins d'être experte en chimie alimentaire et d'avoir une bonne assurance-responsabilité, comme le mentionne B D Finch.
En cuisine, tout substitut doit être testé et plus souvent qu'autrement, des ajustements de la recette en découlent. Le lecteur va prendre vos ajouts entre parenthèses comme des équivalents et il risque de se planter. Un "substitut", même s'il peut - à l'occasion -partager certaines caractéristiques avec l'original, ne partage pas nécessairement le même goût ni les mêmes propriétés en matière de chimie alimentaire. Essayez de remplacer la banane par le plantain ou de faire un Jell-O (une gélatine) en remplaçant les fraises par des morceaux de kiwi et vous verrez!
Je ne sais pas où vous avez pris qu'on ne trouvait pas de portobellos en France, mais j'en serais extrêmement étonnée! Après tout, le portobello, c'est la version "adulte" d'un champignon de Paris! Les uns mènent aux autres - ce qui n'empêche pas d'énormes différences de taille, de taux d'humidité, de goût et de texture entre les deux.
Je compte laisser champignons portobello dans le texte et offrir un substitut entre parenthèses. Beaucoup de traducteurs culinaires font la même chose. Sinon, les français (de France) ne pourront pas faire cette recette.
I think that any substitution for the ingredients in a recipe should be left to the cook using the recipe. That leaves the author's original recipe available, the author's reputation unscathed (protecting the translator from angry author's claims), and allows the cook to judge whether their substitution was well- or ill-advised.
Si ils sont dispos mais sous la dénomination 'champignon brun car 'portobello'est une marque et ceux de nos marchés sont faits au mêmes endroits que les 'champ.de Paris'
Les champignons portobello ne sont pas disponibles en France. Plutôt qu'une traduction littérale, je cherche plutôt un subsitut qui serait disponible en France et qui aurait les mêmes caractéristiques que les champignons portobello. Merci !
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): +7
portobello mushrooms
champignons portobellos
Explanation: En fait, à ma connaissance, on voit toujours tout simplement 'portobellos' partout en francophonie.
Anne-Sophie Cardinal Canada Local time: 02:16 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 12