Glossary entry

English term or phrase:

HALF OF

French translation:

50%

Added to glossary by Catherine GEFFRAY
Jun 29, 2018 07:28
5 yrs ago
English term

HALF OF

Non-PRO English to French Tech/Engineering Engineering (general)
WITHIN HALF OF THE DIAMETER TOLERANCE
Proposed translations (French)
4 +2 50%
4 au-dessous de
Change log

Jul 1, 2018 14:30: Kim Metzger changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): B D Finch, GILLES MEUNIER, Kim Metzger

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Daryo Jun 29, 2018:
In fact ... a full sentence would be a good thing ...

With what's available so far. we can't even be sure if the question as asked is not maybe the result of the wrong parsing of the sentence ....
Renate Radziwill-Rall Jun 29, 2018:
je ne comprends pas la question

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

50%

The question itself is easy enough to understand — but as ever, it depends on the rest of the sentence as to exactly how it is being used; I can imagine something like:

« ne dépassant pas les 50% de la tolérance sur le diamètre »

So irrespective of the actual diameter, let's say the tolerance were ± 2mm, then it would mean 'within 1 mm'. It's actually a horribly technically imprecise way of expressing something, since the tolerance BAND would be 4 mm, while the tolerance itself is expressed as ± a certain figure, so the source expression remains highly ambiguous! However, possibly the surrounding context clarifies?
Peer comment(s):

agree B D Finch : The Asker's failure to give context implies that she doesn't understand what the simple expression "half of" means. Surely not?
9 hrs
Thanks, B! :-) I think the doubt arises around the meaning of 'within half of (a tolerance)', which is where I hope my explanation is helpful.
agree Kim Metzger
13 hrs
Thanks, Kim!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs

au-dessous de

Littéralement traduit par « AU-DESSOUS DE LA MOITIÉ DE LA TOLÉRANCE AUX DIAMÈTRES ».
Compréhensible, ou pas ?
Peer comment(s):

neutral Tony M : I don't think 'au-dessous' really satisfcatorily conveys the same notion as 'within' in this sort of technical context.
38 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search