This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 9, 2020 08:37
3 yrs ago
48 viewers *
English term
hearing centre
English to French
Law/Patents
Law (general)
Dans County Court Hearing Centre, par ex. vers le bas de la première page ici :
https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/...
Je comprends qu'il s'agit d'un « centre d'audiences », sur ce modèle : https://icsid.worldbank.org/fr/services/salles-d-audience
Ce genre de chose existe-t-il dans nos tribunaux (le fait de choisir son « centre d'audiences ») ou existe-t-il une expression équivalente/trad recommandée en français ?
(UKEN>FRFR)
Merci !
https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/...
Je comprends qu'il s'agit d'un « centre d'audiences », sur ce modèle : https://icsid.worldbank.org/fr/services/salles-d-audience
Ce genre de chose existe-t-il dans nos tribunaux (le fait de choisir son « centre d'audiences ») ou existe-t-il une expression équivalente/trad recommandée en français ?
(UKEN>FRFR)
Merci !
Proposed translations
(French)
3 +1 | pôle d'audiences | AllegroTrans |
4 -1 | salle d'audience | Cécile Gaultier |
Change log
Nov 9, 2020 09:35: writeaway changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"
Proposed translations
-1
12 mins
salle d'audience
... me semble plus approprié que "centre"
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: No, it's a location (i.e. in a town or city) not a single courtroom
11 mins
|
+1
29 mins
pôle d'audiences
This would be my preference
Note from asker:
« pôle » fait effectivement partie de la termino de l'organisation des tribunaux (« pôle de l'instruction ») ou pour décrire la spécialisation (« pôle criminel »/« pôle social »). Je penche pour « pôle (des) salles d'audiences » - en attendant mieux ? |
Peer comment(s):
agree |
Jackie Doble
49 mins
|
thank you
|
|
agree |
Gladis Audi, DipTrans
20 hrs
|
thank you
|
|
disagree |
Germaine
: Comme vous le dites vs-même, "it's a location". Quelles sont les chances de trouver un "hearing/audience pole" (!) in the UK? - Cause for French speakers, back-translation is automatic, isn't it? // N'est-ce pas ce que je dis? Cf. discussion.
1 day 7 hrs
|
You misunderstand: it's a physical building and it has a town or city name, e.g. the East London County Court Hearing Centre.
|
Discussion
pôle - Wiktionary
en.wiktionary.org › wiki › pôle
NounEdit · (geography, astronomy, sciences) pole · (figurative) centre, hub ...
https://www.legifrance.gouv.fr/search/all?tab_selection=all&...
Quant à la "County Court" (de common law) la traduction est "cour de comté" (et il en existe ailleurs qu'au R.U.). Quand vous localisez (au système civiliste) par "tribunal" judiciaire, vous n'êtes pas au bon niveau de la structure:
tribunal
En un sens général, tout organisme chargé de rendre la justice. NOTA Le terme est, dans ce cas, générique pour l’ensemble des institutions reconnues par l’État comme participant à la mise en œuvre du droit. Il s’applique en particulier à toute institution qui n’est pas appelée « cour ».
http://www.juriterm.ca/
D’ailleurs, le système du R.-U. fait cette distinction :
https://www.judiciary.uk/wp-content/uploads/2020/08/courts-s...
https://www.judiciary.uk/wp-content/uploads/2020/08/tribunal...
et jusque dans le rôle des juges :
Courts and Tribunals Judiciary
https://www.judiciary.uk/about-the-judiciary/who-are-the-jud...
AJOUT: Sur le site UK, on parle aussi de "County Court Centers". En fait, si je comprends bien les descriptifs, ces "centers" sont des palais de justice régionaux (avec "location code") réunissant cours et tribunaux:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_County_Court_venues_in...
https://www.google.com/search?q=Where are the county courts ...
Ce qui mènerait à quelque chose comme "Indiquez ici votre préférence quant à la localisation de la cour de comté pour les audiences" ou "Indiquez ici dans quelle localité vous préférez que soient tenues les audiences de la cour de comté".